BUG: Error in stats for LXX translation of Hebrew words

Lee Patmore
Lee Patmore Member Posts: 24 ✭✭
edited November 21 in English Forum

When I use the Lexham Research Lexicon of the Septuagint I get a different result for the Hebrew equivalent of a given Greek lemma as compared to the Hebrew Alignment as it is reported in the Lexham Analytical Lexicon of the Septuagint. And these are both different than the result generated by Bible Word Study under Septuagint Translation. See screen shot. 

Tagged:

Comments

  • Kyle G. Anderson
    Kyle G. Anderson Member, Logos Employee Posts: 2,218

    I suspect it's because in your search, Bible Word Study is leveraging data from Rahlfs edition of the Septuagint where the Lexham Research Lexicon is using data from Swete.

    For example, in your screenshot the lemma in question doesn't appear in Dt 11:15 in Swete's edition of the Septuagint.

  • Lee Patmore
    Lee Patmore Member Posts: 24 ✭✭

    Thanks Kyle. 

    lemma.g:ἐμπίπλημι shows up in Deut 11:16 in Swete's due to a difference of where the verse is divided between it and Rahlfs.

    Deuteronomy 11:15 (Logos LXX)
    15 καὶ δώσει χορτάσματα ἐν τοῖς ἀγροῖς σου τοῖς κτήνεσίν σου, καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς

    Deuteronomy 11:15–16 (LXX Swete)
    15 καὶ δώσει χορτάσματα ἐν τοῖς ἀγροῖς σου τοῖς κτήνεσίν σου. 16 καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς πρόσεχε σεαυτῷ μὴ πλατυνθῇ ἡ καρδία σου, καὶ παραβῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς· 

    So, this is not the issue in this particular instance. If you go to Swete's and mouse over the word it doesn't pop up with a reference to a Hebrew lemma. That's the issue I think. 

    But the issue with respect to the Lexham Research Lexicon cannot be simply a difference between Swete and Rahlfs. It appears to me that the Lexham Analytical Lexicon of the Septuagint is using data from Swete. And I suspect the same is true of the Lexham Research Lexicon of the Septuagint. But they are giving different results.

    Lee

  • Kyle G. Anderson
    Kyle G. Anderson Member, Logos Employee Posts: 2,218

    thanks. I should have kept reading. I stopped at Dt. 11:15.

    I think I figured out what is going on though.

    For reasons not clear to me, we didn't align the phrase καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς to its Hebrew equivalents.

    I wasn't involved in the original generation of the data so I'm not 100% clear yet on our methodology, but I'm guessing that's affecting the numbers found in the Analytical Lexicon. 

    I think a similar thing is happening with the lemma ἐσθίω

    I've got a case to look into the missing alignments and a follow up to revisit this resource.