O manual de AJUDA DO LOGOS em português tem partes em português e inglês há anos!
Gostaria de relatar aqui o que tem acontecido com o manual de "Ajuda do Logos" em português.
Há anos venho observando que a tradução dele é incompleta como pode ser visto nas imagens anexas. A princípio eu imaginava: "Ah, logo eles traduzem essa parte."
Mas à medida que o tempo passa o problema continua há anos. Seria importante para os usuários em português terem esse manual traduzido prontamente quando há uma novidade no original em inglês para que os usuários de fala portuguesa tirassem mais benefício. Não sei como ocorre essa mescla de partes em português e inglês, as vezes em um mesmo parágrafo -- se a Faithlife tem uma forma de fazer as mudanças no original em inglês serem transcritas automaticamente para as outras linguas. Mas o fato é que não está dando para confiar o manual em português por causa disso.
Também percebo que alguns operadores antigos param de funcionar, provavelmente por uma mudança na programação e sintaxe do operador e o manual estar desatualizado. Nesses casos, mesmo tendo o Help Logos em inglês, não ajuda em nada já que não tem como saber qual foi a sintaxe usada do software em português.
Portanto, seria importante manter a atualização do "Ajuda do Logos" rapidamente traduzido e atualizado como prioridade.
.
.
____________
"... And do not be grieved, for the joy of the LORD is your strength." (Ne 8.10)
Comments
-
bump in hopes of getting a response
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
UP
____________
"... And do not be grieved, for the joy of the LORD is your strength." (Ne 8.10)
0 -
Olá, tudo bem?
Sentimos muito por isso.
Logo devemos terminar de traduzir.
Obrigado pelo feedback
0