notes not showing up in all bible versions

Is it expected behavior for notes to not show up in all bible versions?
It works as expected on some versions:
vs all notebooks enabled in some other versions:
Best Answer
-
for this, just as an example I've added a note on saying in LSB, it doesn't appear in either LES2 or NETS. I then added a note in NETS on prophets and it doesn't show up in either LSB or LES2, and finally a note on command in LES2 and it doesn't show up in LSB or NETS.
Thank you.
As mentioned above, this feature relies on matching on original language words. But:
- LSB has a reverse interlinear with underlying Hebrew
- LES has a reverse interlinear with underlying Greek
- NETS is purely an English translation with no underlying original language
So there is no common original language terms which is why the corresponding highlighting feature does not work.
Does that help at all?
0
Comments
-
Is it expected behavior for notes to not show up in all bible versions?
I think so in the examples you have shown.
This functionality depends on matching of underlying original language terms.
So, for example, when it works across the NIV and NRSV it is making use of the reverse interlinears for both.
But with the Latin-English Interlinear Vulgate, for example, there is no commonality of original language terms and so the corresponding matching does not apply.
And, as far as I can see, that does explain the examples you have shown.
If not, please advise.
0 -
the proper names are the same and it seems to work in the hebrew intralinear but not the greek. even in two english translations of the LXX it doesn't come across. I added anchors in LSB, LXX Swete, and another in NETS and none shows in any of the others or in LES2 or Rahlfs.
0 -
I added anchors in LSB, LXX Swete, and another in NETS and none shows in any of the others or in LES2 or Rahlfs.
The Greek Interlinears don't seem to support the option of showing corresponding highlights
And highlighting something in the LSB will have an underlying Hebrew word which won't match up with the underlying Greek in translations of the LXX
0 -
How does that explain LES2 or NETS not showing highlights? is the note anchored on the manuscript in the RI rather than the surface text?
0 -
How does that explain LES2 or NETS not showing highlights?
Apologies but I am finding it difficult to track which screenshots relate to which scenario
Could you please a screenshot showing LES2, NETS (and another Bible if helpful) in two / three panels showing where highlights are not being replicated?
0 -
for this, just as an example I've added a note on saying in LSB, it doesn't appear in either LES2 or NETS. I then added a note in NETS on prophets and it doesn't show up in either LSB or LES2, and finally a note on command in LES2 and it doesn't show up in LSB or NETS.
0 -
for this, just as an example I've added a note on saying in LSB, it doesn't appear in either LES2 or NETS. I then added a note in NETS on prophets and it doesn't show up in either LSB or LES2, and finally a note on command in LES2 and it doesn't show up in LSB or NETS.
Thank you.
As mentioned above, this feature relies on matching on original language words. But:
- LSB has a reverse interlinear with underlying Hebrew
- LES has a reverse interlinear with underlying Greek
- NETS is purely an English translation with no underlying original language
So there is no common original language terms which is why the corresponding highlighting feature does not work.
Does that help at all?
0 -
that doesn't explain making a note in LXX Swete and it not showing up in LXX Rahlfs. is this feature only available on Hebrew language based texts?
0 -
that doesn't explain making a note in LXX Swete and it not showing up in LXX Rahlfs.
Yes, it does - they align to different base texts.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
Perhaps this is not a desirable solution, but anchoring notes/highlights to specific verses would make them appear in all translations. Then they are anchored to the reference rather than the specific, underlying wording.
1 -
This specific use case is translating proper names in notes since we don't have that in the factbook, anchoring the note to a verse would be sub optimal.
0 -
isn't the whole point of having the notes show up in texts they don't have anchors in to have exactly this capability?
0 -
No. The capability you want would be prohibitively expensive and in practice impossible as translators make choices as to the precise text they translate after considering variants. The basics are:
- It two translations have different base texts, alignment is basically manual - the margin of error for machine matching is generally considered to be too great.
- If two translations have the same base text but a different pattern of chapter/verse, the system must use verse maps to align the texts to insure verse or word alignment is correct - the margin of error is acceptable, but a significant number of errors slip through.
- If two translations have the same base text and the same verse map, the situations is optimal for the machine to have minimum errors when selecting equivalents for highlights and notes.
The point of showing equivalents is to give the user help but not the answer. And if the margin of error is too great, not to confuse the user with potentially erroneous material.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0