Mk 1,41 EÜ - Textgrundlage RI?

NichtnurBibelleser
NichtnurBibelleser Member Posts: 620 ✭✭✭

Die EÜ zeigt bei Mk 1,41 für "Mitleid" als Grundlage Lemma.g:ὀργίζω.

Soweit ich die Textkritik sehe, ist das aber der weniger gut bezeugte Text:

Screenshot (165).png

Wieso steht nicht - mit NA28 - Lemma.g:σπλαγχνίζομαι ?

Best Answers

  • Ben Misja (Logos)
    Ben Misja (Logos) Member, Community Manager, Logos Employee Posts: 2,192
    Answer ✓

    Markus 1,41 ist eins der interessantesten textkritischen Probleme des Markusevangeliums, vielleicht sogar des ganzen Neuen Testaments. Der zugrunde liegende Text, das SBLGNT, lehnt sich an dieser Stelle etwas aus dem Fenster und entscheidet sich mutigerweise für die extremere Lesart, die vor allem aufgrund interner Evidenz interessant ist. Soweit ich mich erinnere, ist das eine Minderheitenmeinung, die von wenigen anderen kritischen Editionen geteilt wird. Leider haben wir bei der Verknüpfung keine Möglichkeit, textkritische Detailabweichungen zwischen Grundtext und Übersetzung zu berücksichtigen.

    Senior Manager, New Languages

  • Ben Misja (Logos)
    Ben Misja (Logos) Member, Community Manager, Logos Employee Posts: 2,192
    edited April 22 Answer ✓

    Die Entscheidung ist inzwischen viele Jahre alt und geht auf die Tatsache zurück, dass NA28 einerseits lange nicht in Basispaketen angeboten durfte und andererseits für uns (und damit für euch Kunden) relativ teuer ist. Die Datensatz-Ressource enthält ja den gesamten griechischen Text.

    Auf der Produktseite ist die Textgrundlage klar vermerkt:

    Textgrundlage: Das Neue Testament ist mit dem SBLGNT verknüpft, das Alte Testament mit der Lexham Hebrew Bible.

    Senior Manager, New Languages

Comments

  • Ben Misja (Logos)
    Ben Misja (Logos) Member, Community Manager, Logos Employee Posts: 2,192
    Answer ✓

    Markus 1,41 ist eins der interessantesten textkritischen Probleme des Markusevangeliums, vielleicht sogar des ganzen Neuen Testaments. Der zugrunde liegende Text, das SBLGNT, lehnt sich an dieser Stelle etwas aus dem Fenster und entscheidet sich mutigerweise für die extremere Lesart, die vor allem aufgrund interner Evidenz interessant ist. Soweit ich mich erinnere, ist das eine Minderheitenmeinung, die von wenigen anderen kritischen Editionen geteilt wird. Leider haben wir bei der Verknüpfung keine Möglichkeit, textkritische Detailabweichungen zwischen Grundtext und Übersetzung zu berücksichtigen.

    Senior Manager, New Languages

  • NichtnurBibelleser
    NichtnurBibelleser Member Posts: 620 ✭✭✭

    @Ben Misja (Logos) Danke für die Antwort. Warum hat Faithlife/Logos/Verbum als Textgrundlage SBLGNT und nicht NA28 ausgewählt? Und: Ist diese Auswahl irgendwo angegeben? Auf der Produktseite sehe ich das nicht.

  • Ben Misja (Logos)
    Ben Misja (Logos) Member, Community Manager, Logos Employee Posts: 2,192
    edited April 22 Answer ✓

    Die Entscheidung ist inzwischen viele Jahre alt und geht auf die Tatsache zurück, dass NA28 einerseits lange nicht in Basispaketen angeboten durfte und andererseits für uns (und damit für euch Kunden) relativ teuer ist. Die Datensatz-Ressource enthält ja den gesamten griechischen Text.

    Auf der Produktseite ist die Textgrundlage klar vermerkt:

    Textgrundlage: Das Neue Testament ist mit dem SBLGNT verknüpft, das Alte Testament mit der Lexham Hebrew Bible.

    Senior Manager, New Languages