Strong's H2553 -
ḥammānIn 2 Chronicles 34:4, the NASB95, which is supposed to be a word for word translation, this word, which means "sun-pillar" and also has a root word of sun, is translated as "incense altars". When I check the usage of this word and other bible translations, nearly all of them mistranslate this word as "incense altars" or "images". Incense altars and images are quite general, whereas a sun-pillar is very specific, as they're still seen all over the world today as obelisks.
Also where you read the verses that contain this word, "sun-pillar" fits much better. For example, sun-pillar in place of incense altar here makes much more sense to me:
"They tore down the altars of the Baals in his presence, and the incense altars (sun-pillars) that were high above them he chopped down; also the Asherim, the carved images and the molten images he broke in pieces and ground to powder and scattered it on the graves of those who had sacrificed to them."
Honestly, I am quite disturbed by this, it almost feels deceptive…. and yet i know that there are Christians who love the Lord behind these translations. The translations that are not supposed to be word to word… i can let it go i guess, but word for word translations should have no excuse (the ASV is the sole exception and uses "sun-images" here, which is more acceptable to me). Does anyone have an explanation for why this would be?
Apologies if this is the wrong place for this, I joined just specifically to ask this question.