Because of a friend, I have used Vines hard copy for years. I now have Vines in Logos. I was wondering how others use Vine's in Logos. Thanks. 😎
Vines is not up there in the lexicon pecking order in the sky.
But it does have some unique utility in a Logos usage.
From a practical Logos setup, I prioritize it for english (above my Oxford etc). That allows a right-click on english, where I want to quickly see hebrew or greek. I still prioritize my big-boy lexicons for OL.
The primary negative, is they cross-link english entries, but not hebrew/greek (in entry discussions).
Like DMB, Vine's is not a go-to for me, partly because it is now aged and the lexical information may not always be up to date. However, I like the way it deals with semantically related words. I wished there were more resources that did that. We need works that help us understand the nuances that distinguish near synonyms.
It is primarily a dictionary of English Bible words under separate OT and NT headings with an uncertain arrangement of original language words following (semantically related as per @Francis).
As a lexicon for word study, a word like ἀγάπη (love) will be encountered under Feast, where one has to scroll to the fifth entry and peruse details of a "love feast". If you then place ἀγάπη in the Reference box you will see it listed under Love (scroll to the first entry under Nouns) and Love Feasts (the first entry).
I now need to remove it from my list of preferred lexicons, but I have it listed with Mounce for English headwords only (Advanced prioritization).