Is there any way to make the translation tool work on non-English text in footnotes?
Checking it out, I learned that Translate has gone bonkers. I'm in page-view, Hebrew Encyclopedia. I was going to try Translate on the footnotes.
That's when I noticed it goes into auto-translate, paging automatically! I've been watching it, to see if it runs out of translate-fuel. Luckily I don't care.
But yes … arriving at footnotes, no can do, even automatically. It refuses, calling up wrong target language. English to english, which works on non-footnotes.
As I reply, it's still translating (english into english). Time for lunch … maybe it'll take a break.
This is rather annoying. The footnotes in the book I'm reading at present have fairly long untranslated German quotations. I can work through them, but I don't know if it's worth struggling with the words I don't know as they are, afterall, just footnotes. But it's frustrating to have an automatic translation tool that I can't access for this portion of the text.
This exposes further shortcomings in how Logos handles footnotes. I read most books in paged view with the footnotes shown at the bottom. Nothing can be done with the text—no selection, no right-click menu. I can click the footnote in the main body of the text for the pop-up, and through that I can then access the right-click menu for reporting typos etc. (which in itself is a bit too much work). The translation tool however does not work even that way. I guess I can then copy and paste into Google—but I won't.
Available Now
Build your biblical library with a new trusted commentary or resource every month. Yours to keep forever.
I admit this question is stemming from curiosity more than an actual need, but nonetheless, could someone please clarify a few basics regarding the mobile version? Am I able to save a layout on the mobile version? I was able to set it to "read later" and "favorite" but those were the closest I could find. When I opened the…
Any chance someone might simply explain what Logos is doing when it differentiates "lemmas" from "other lemmas" in the EG subsection? The latter seem to be the results of a broader search, perhaps based on a match.nomarks type of search? In the ex. below, the first "other lemma" search result refers to a type of root with…
Greetings. What Greek-English interlinear would you suggest? I typically use the NASB 95 but would like to add a Greek-English interlinear to Logos for study purposes. Teaching, writing, etc. Just wanted some input from other users. Grace and peace.
I don't know how to delete this post so I deleted my question
Good morning, over the last week, on the desktop version, I've found that my dashboard has had a mind of their own, displaying whichever cards it wanted - mostly old worksflows and reading plans. The cards I chose (mostly layouts) dissapeared. I've corrected the issue once or twice (removing the numerous cards I don't want…