Mir ist eine Inkonsistenz bei den griechischen Interlinear-Texten zu Markus 1,41 in gängigen deutschen Bibelausgaben aufgefallen. Luther (1984 und 2017), Elberfelder (2006) und Zürcher (2007) übersetzen alle mit „sich erbarmen"/„Mitleid haben", was dem griechischen σπλαγχνίζομαι entspricht. Im hinterlegten Interlinear-Text steht jedoch die textkritische Variante ὀργίζω („zürnen"/„zornig sein").
Nur bei Schlachter (2000) stimmt der hinterlegte griechische Text (σπλαγχνίζομαι) mit der deutschen Übersetzung überein, vermutlich aufgrund des verwendeten Textus Receptus.
Diese Diskrepanz zwischen Übersetzung und hinterlegtem Grundtext kann zu Verwirrung führen.