Hebrew Interlinears

i noticed that Hebrew word placement can vary in different translations. Which leads me to wonder if some words in the Hebrew may not find their way into a translations reverse interlinear.
So in trying to identify such, i realized that my scholar's library does not have a Hebrew Interlinear which would assist some here.
Does someone know of good Hebrew Interlinears which Logos might have?
If there are more than one, which ones are better and for what reason?
thanks in advance
Comments
-
I use as my main Hebrew interlinear the following resource:
van der Merwe, C. (2004; 2004). The Lexham Hebrew-English Interlinear Bible; Bible. O.T. Hebrew. Logos Research Systems, Inc.
Bohuslav
0 -
Actually, in the specific passage you used to illustrate, the Lexham LXX greek interlinear (Logos) would also help you, in addition to the Lexham Hebrew interlinear. In the greek version, Joshua's Israelites are AWOL but deduced by virtue of the verb.
"If myth is ideology in narrative form, then scholarship is myth with footnotes." B. Lincolm 1999.
0 -
steve clark said:
If there are more than one, which ones are better and for what reason?
The Lexham (which Logos commissioned) is the only Hebrew-English interlinear in Logos format at the present time.
steve clark said:i noticed that Hebrew word placement can vary in different translations
Not sure what you mean, but in a Reverse Interlinear the word order is determined by the English translation, so is to be expected.
I can't recall the thread right now but there was a recent discussion about the texts behind the reverse interlinears. They are not all the same. I don't recall how great the differences are, but comparing them to the same single Greek or Hebrew text might lead you to incorrect conclusions. I think, therefore that there is no simple way to 'double check' the creators of the RI to be sure they didn't skip a word. You'd have to have the actual Greek or Hebrew texts they used.
Pastor, North Park Baptist Church
Bridgeport, CT USA
0 -
steve clark said:
Which leads me to wonder if some words in the Hebrew may not find their way into a translations reverse interlinear.
I would expect the words to be shown without corresponding English much like:
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
Thanks for the input on Hebrew Interlinear Bohuslav, i will put that on my wish list for the near future. i realized that i didn't have an interlinear for the Hebrew but had at least one for the LXX and the Greek.
Thanks Denise for the idea to use the LXX as a 2nd reference. That is a great idea.
Thanks Mark for confirming that the Lexham Hebrew Interlinear is a good version. As for my idea on verifying word order came about in the ESV where they was translated from he and all the sons of Israel (i must admit that was a rabbit trail as the phrase is shown in the next sentence, but it would be nice to have a Hebrew Interlinear as i learn to understand how translators determine their findings). The post you were referring to about which manuscripts were used with which translations, i remember reading it too. And i probably will never have need to dig that deep.
Thanks MJ for reminding me that there are some Hebrew words which have/need no direct translations.
i've been watching the new Hebrew video and still have a long way to go in learning about Hebrew and how translations are determined. But look forward to the journey.
Thanks all !
0 -
Mark A. Smith said:
The Lexham (which Logos commissioned) is the only Hebrew-English interlinear in Logos format at the present time.
Somehow I thought we have more interlinears in Hebrew. Since I use Lexham as my prioritized Hebrew Bible I haven't noticed the fact it is the only one. I thought one of the BHS is interlinear the same way as NA27 is in Greek. I realize now it is not true. Thanks Mark for pointing it out.
Bohuslav
0 -
steve clark said:
Thanks Mark for confirming that the Lexham Hebrew Interlinear is a good version. As for my idea on verifying word order came about in the ESV where they was translated from he and all the sons of Israel (i must admit that was a rabbit trail as the phrase is shown in the next sentence, but it would be nice to have a Hebrew Interlinear as i learn to understand how translators determine their findings). The post you were referring to about which manuscripts were used with which translations, i remember reading it too. And i probably will never have need to dig that deep.
The LHI is a good interlinear. It uses Andersen-Forbes morphology and is likely the same text as the Andersen-Forbes Analyzed Text (Hebrew Bible); which is useful because all the OT Reverse Interlinears are aligned with AFAT (see http://community.logos.com/forums/p/5553/86821.aspx#86821).
As for alignment inconsistencies they can be reported directly to revint@logos.com. I think the Hebrew word should be aligned with "set" in the ESV as it's primary meaning is not "they"!
Dave
===Windows 11 & Android 13
0