Reading Psalm 46:9 I see that the Message renders this
"He plants flowers and trees all over the earth"
The NET in contrast translates it as
"He brings devastation to the earth"
The word here is שַׁמָּה meaning either "horror" (something ugly) or "devastation" (laid to waste).
Now that's quite a difference and has a major impact on the overall message of the Psalm.
I know that lots of times scholars will propose that a Hebrew word is a typo and suggest a completely different word instead (the NET does this in next verse swapping the word "wagons"
עֲגָלוֹת
with "shields" עֲגִלוֹת by changing a vowel) Does anyone know how Peterson arrived at his reading above? I imagine he had good reason, but I can't find mention of this alternate reading in any of my commentaries.
Can anyone shed some light here?