I was looking at Psalm 139:11 in the Hebrew and noticing the word order in the second part of the verse is .“night [becomes] light around me” This confused me because almost all
translations have instead “light [becomes] night around me”
In Hebrew the
order is normally verb-subject-object (“eat we cookies”) as
opposed to English order of subject-verb-object (“We eat cookies”). In both however the subject precedes the object. That seems
to be reversed here in the Hebrew to object-subject (cookies-we).
I see the same thing in v 16 of this psalm
which in Hebrew order is “my shapeless form saw your eyes”
(object-verb-subject) but is again translated “your eyes saw my
shapeless form” (subject-verb-object).
Can someone point me to the grammatical-syntactical rule governs this reversed syntax in Hebrew? How do we know that it should be read this way (The cookies eat us)? In Greek it would be clear from the grammatical form which is nominative and which is accusative, but there is no such thing in Hebrew which makes me kinda crazy 
Any insights appreciated.