Good day,
I saw (and pre-ordered) the Qumran Biblical Dead Sea Scrolls Database, but now I am wondering if this can be used alone as I've got no other Logos software.
Can anyone please help me out on this?
Shalom
Now ships 3/7 . . .
I propose they put off the Harvard Classics for a bit and ship the DSS.
Well, I'll believe it when I see it. [:D]
(Which will hopefully be tomorrow.)
http://www.logos.com/product/5961/qumran-biblical-dead-sea-scrolls-database
Still showing 3/7/11.... [Y]
Qumran Biblical is no longer in development. $179! So today, put $100 in your pocket. At last!!!
Downloading
הַֽלְלוּלוֹגוֹס
Me too! (or at least it's trying to download - failing currently!!)
Downloading הַֽלְלוּלוֹגוֹס
I have it in L3. Still waiting for L4.
I just downloaded it. It looks great. But don't take much stock in my opinion. Despite my passion for the Dead Sea Scrolls I cannot read Hebrew.
I went ahead and purchased it because I plan on learning Hebrew.
Thank you Logos for releasing this today. I just downloaded it too and am waiting for indexing to complete. The database is made up of many individual resources - about 160 or so.
Edit: I can't count today - my dual cores need maintenance, LOL
I am not sure how to use it correctly. If I open WHM on Genesis 45 and click on parallel resource sets I get all the Qumran scrolls that contain any part of Genesis not only those that include Gen 45. Must I use Tov's index for this resource? How else can I know which scroll has a parallel version?\
BTW: Downloaded and indexed on L4 Downloaded on L3 \
EDIT: OK It works like this: You have a resource called "Biblical Dead Sea Scrolls: Bible Reference Index" You scroll to the verse you are looking for and the witnesses are listed under it as KeyLinks.
There is some sort of a font corruption in the Greek resources such as the "Greek Minor Prophets from Nahal Hever" and the "Septuagint Leviticus A". The text contains many instances of a character that looks like a square box containing a question mark.
I am not sure how to use it correctly. If I open WHM on Genesis 45 and click on parallel resource sets I get all the Qumran scrolls that contain any part of Genesis not only those that include Gen 45. Must I use Tov's index for this resource? How else can I know which scroll has a parallel version?\ BTW: Downloaded and indexed on L4 Downloaded on L3 \ EDIT: OK It works like this: You have a resource called "Biblical Dead Sea Scrolls: Bible Reference Index" You scroll to the verse you are looking for and the witnesses are listed under it as KeyLinks.
Peace, David!
Appreciate your edit. Would have taken me a bit of time to discover it on my own.
Wow! This download has really, really added to the number of my resources. Am not quite sure how to react to that since -- in one respect -- I regard this as ONE resource.
However! Am a Happy Camper!
Milford ... the Qumranians were known to have the 'Gold' level of fragments.
Am not quite sure how to react to that since -- in one respect -- I regard this as ONE resource.
I think it gives a more precise picture of the DSS Biblical scrolls. Each was copied in a different time by a different scribe and some were found in separate caves and even separate geographic locations.
Hmm, I'm not sure if I have this problem also. The font I am using are shown below, followed by a screenshot of the Gk text of DSS Lev A.
What fonts should I be using to view original languages?
Hmm, I'm not sure if I have this problem also. The font I am using are shown below, followed by a screenshot of the Gk text of DSS Lev A. What fonts should I be using to view original languages?
Gentium does solve the problem. The character is the circle that indicates an uncertain letter. I use SBL Greek for Greek and Estrangelo Edessa for Syriac.
So this resource does not work with SBL Greek?
I haven't found this yet. Could you specify where it is located?
Gentium does solve the problem. The character is the circle that indicates an uncertain letter. I use SBL Greek for Greek and Estrangelo Edessa for Syriac. So this resource does not work with SBL Greek?
I don't use SBL Greek. I use KadmosU and haven't found the problem yet.
I'm glad that you can use both the biblical references (Isaiah 1:11), and the scroll reference (1QIsaa Col. i:11). The index is great, too. And I'm very glad as well that most (all?) of the old problems with referencing the DSS seem to have gone. Terrific!
And they are keyed into sympathetic highlighting!
Very helpful!
*smile*
This won't happen very often again, since I doubt I'll download that many individual resources again (except for updates). Just press "F5" to refresh the Home page and it will go back to normal.
Edit: Yes, it is Christmas again - thanks to the Lord and Logos! [:)]
And they are keyed into sympathetic highlighting! Very helpful!
You're right! That's incredibly helpful to draw your attention to where a DSS differs from or lacks something in the BHS.
The more I look at this resource the more excited I get. I won't use it all that often but now I can trace down all of those DSS references I see in books.
Of course this will probably serve as a gateway resource to the Sectarian documents [:)]
Using the Text Comparison tool, this is what I see when comparing the DSS texts in Isaiah 1.1-9
That's going to be very useful!
HalleluYah!
Thank you Logos for shipping. However, now I seem to be stuck. I've got L3 so ran the attached script Logos sent me. It updated, I watched it running through all the manuscripts. But now i can't seem to find them on my library.
Can somebody please help?
Thanks you guys.
Some things to try.
If after you've tried all of this you still have no success you might need to contact tech support
Hi Kevin and thanks for the reply,
I did everything you said. The downloaded resources are in the resources folder, but I still can't view it. I'm now busy downloading L4 and then I'll try it there.
BTW, can I install this on both my laptop and desktop?
Hi Kevin and thanks for the reply, I did everything you said. The downloaded resources are in the resources folder, but I still can't view it. I'm now busy downloading L4 and then I'll try it there. BTW, can I install this on both my laptop and desktop? Shalom
Your issue sounds like a license issue which, unfortunately can only be dealt with by Logos' Customer Service. I suggest calling them (you can contact them inexpensively through Skype if you're not in the US)
The license is per-user and not per machine. You can install Logos and your resources on as many computers as you like as long as you are the user.
If you enter "biblical dead" you should see "Biblical Dead Sea Scrolls: Bible Reference Index." You can use that to find any mss related to any passage represented there.
I downloaded the L4 core engine and it works perfectly. I'll try en get my L3 resources over onto L4.
Thanks for all the info, help and participation everybody,
Shalom aleichem
Could someone please explain to me, or give a link to a book, web page, from Logos.com, blog, ect. the difference between translation, transliteration, and what the product page for the DSS Database calls ‘English glosses’ for each word. I don’t know Hebrew, or Greek, for that matter. Is there any hope that the DSS Database is anyway helpful to me, or did I waste my money?
Translation is taking a text in one language and recreating it in a different language.
שלום in the source language is translated as "Peace" in the target language.
transcription is (when you talk of the scrolls database) a computerised record of the letters that appear on the original scroll and the s\tate of their preservation:
if you see the letters P, e ,a then a missing letter and the letter e, the transcription will be: Pea[|c]e (brackets indiacte a reconstructed letter).
When you transliterate you show how the word is supposed to be pronounced:
שלום: shalom
English glosses give the general meaning of a lexeme or headword when it is not inflected by person, tense etc. I'll demonstrate with a sentence in Modern Hebrew:
Original: יתכן שמאגר המידע של מגילות ים המלח יעזור למשתמשים.
English Glosses: "Possible Reservoir Information Of Scroll Sea The Salt Help To User"
Translation: "It is possible that The Dead Sea Scrolls Database will help users."
As you can see, if you don't have a good grasp of the original language it is best that you buy a translation like the "Dead Sea Scrolls Bible" now on pre-pub here:
http://www.logos.com/product/8933/dead-sea-scrolls-bible
Translation is something I think you already know (language A-->language . Transliteration involves the representation of a language using one alphabet by characters of a different alphabet (alef-bet) used in another language (בְּרֵאשִׁית-->b.:r")$iyt) -- the parenthesis before the $ sign is a part of the transliteration. English glosses are one or two word equivalents in English for a word in another language (in our case, Hebrew, Aramaic or Greek) -- דָּבָר/"word." Sometimes you'll hear it referred to as its "definition", but it isn't since a true definition is more of a description since it involves more than one word -- ἀδελφός (gloss ="brother") definition = "a male from the same womb as the reference pers."
Sorry, Charlie, Starkist wants tuna that taste good, not tuna with good taste. I think you blew it on the DSS Biblical Texts. I think you can contact Logos and they will refund your money.
If, having the DSS Database encourages you to study Hebrew and it's literature then it my friend is a good thing!
I will leave you with the following quote:
ללמד תרגום זה כמו לנשק את הכלה דרך צעיף"Studying through a translation is akin to kissing a bride through the veil."חיים נחמן ביאליק Hayim Nahman Bialik
I searched well but can't find the source of this quote. People sometimes quote him as saying תרגום דומה לנשיקה מבעד לצעיף which is better Hebrew but they never provide the source. I heard Amos Oz say it once. I wonder if Bialik actually said this... Do you know where he wrote this?
Thanks for the people that explained the differences between all the different terms of translation. There is little hope that I will be ever able to understand anything other than English. I do agree that studying anything, especially anything religious, in any other language than the original dulls the picture.
First, sorry I did not see your post until, now. Second, I got the quote in question from the following link :
http://www.jewishlibraries.org/ajlweb/publications/proceedings/proceedings2007/levy_talk.pdf
Third, you made me curious and I checked http://www.benyehuda.org/bialik/and wasn't able to find anything of the sort close to the wording of the said quote.
So, I am guessing your assumption that this quote may be an 'urban myth' is probably spot on. From now on if I use this quote I will added "attributed to" before Bialik's name. However, I think I will stop using it till I find out who said it, when he/she said it, and where?
Does anyone know why why MasEzek (Masada Ezekiel) isn't included in the Dead Sea Scrolls Database?
Also, who do we notify regarding errors seen in the DSSD? I've seen quite a few verse numbers in the wrong place.
Also, who do we notify regarding errors seen in the DSSD?
http://www.logos.com/support/reportaproblem
Some of the letters have lines over them and some have dots or open circles over them. Is there a Webpage that explains what these markings in the Biblical DSS Database indicate?
Just got this resource and trying two random things: 1qs and 4qmmt (or 4Q394). Are they missing in this supposedly comprehensive dss set of texts? Another text to my interest would be 1QHa (1Q35). Does anyone know why I cannot find these texts?
PS: To the logos team, while this is potentially a great resource, a main entry page with a few preliminary statements and additionally a continuous numbering within "one text" would have been helpful. To push it further, a simple index of the various different notations would also serve many a researcher well, especially popular connotations as hodayot or 4qmmt.
These are not biblical scrolls but sectarian. You can find them in the QSM resource.
Think this is it:
Hayyim Nahman Bialik:
על "אומה ולשון" מאת: חיים נחמן ביאליק מיגואל סירונטס אמר: “התרגום היותר טוב הוא רק הצד התחתון של הרקמה”. מי שמשתמש בלשון נכריה, מי שמכיר את היהדות בתרגומה – הרי הוא כאלו מנשק את אמו דרך המטפחת. כל מי שמציץ דרך התרגום – אינו אלא רואה מתוך אספקלריה מטושטשת ואינו מרגיש את כל הטעם בה ואת כל מאווי נשמתה, כי היא, הלשון, רק היא שפת הלב והנפש
https://benyehuda.org/read/1284
Since the question was asked over 10 years ago one wonders whether the need for an answer has been overtaken by events?
Because...
(1) This thread still exists on the internet (meaning it can therefore still show up as one of the results of an web browser's seach)
(2) this thread can also still be read
(3) And readers of this thread might be happy to have a documented answer.
(4) If someone resolved an un-answered question I asked 10 years I would be happy.
If you sir are personally not interested in this thread, the question or the answer that is of course your prerogative.