The Holy Bible Translated from the Latin Vulgate updated 6/2/2011 [dr]
Updated resource: what got changed?
Footnotes were NOT added
Another David was being a little snarky [just a little [;)]] and posted the title page of this resource which had a typo. He tempted them to see how long it took to get updated. It was updated in just over an hour.
Here's the thread: http://community.logos.com/forums/t/34000.aspx
Thanks to alabama24 and Rosie Perera
I searched for Rheims, Douay and Vulgate and got zero hits - now I know why.
Also thanks to David Paul That text is a key part of one of my studies [I skipped the title page - I also skipped the OT (for now)]
12 Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum. Biblia Sacra Juxta Vulgatam Clementinam.,Amen I say to you, if you will be given to this generation a sign. [Google Translate]D-R | Mk 8:12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation. The Holy Bible, Translated from the Latin Vulgate, Mk 8:12When did the Vulgate drop the ‘no’ as in "no sign"? Mark 8:12
The Vulgate did not drop the "no"............. if you study the Greek carefully, Jesus didn't finish the sentence .... he left them hanging ... (not so in Matthew!)
The Google translation had an "if" ... which is good! *smile*
To help you understand better what I am trying to say, I'm going to quote Lenski who is usually pretty good with the Greek...
12) And having sighed deeply in his spirit, he says, Why is this generation seeking a sign? Amen, I say to you, if a sign shall be given to this generation—. And having left them, having again embarked, he went away to the other side.
It is Mark who again notes the emotion of Jesus, namely, that he sighed deeply (
Thank you Milford.
Milford Charles Murray Replied [See prior post]OK, I think I have done my homework In most programming languages IF goes something like this:IF (condition) [protasis??]THEN (yes, true, statement) [apodosis??]If we drop the condition the program will not compile but in a Language we would get a FALSE or NEGATIVE result so all of the modern Bibles [after 1582] ‘correct’ the language to read ‘No Sign’ [effectively interpreting the statement for us]. Jerome in 406 did not correct the language nor did he interpret it and just translated, more or less, word for word and let us try to figure it out.Assume that you quoted from The Interpretation of St. Mark’s Gospel by R. C. H. Lenski [will add that $300 set to my wish list] The Logos Product description states “with meticulous exegetical research while providing an original, literal translation of the text”Also assume that this is his translation? - Thanks12) And having sighed deeply in his spirit, he says, Why is this generation seeking a sign? Amen, I say to you, if a sign shall be given to this generation—. And having left them, having again embarked, he went away to the other side
Peace to you, David! And ............... Always Joy in our Lord Jesus!
I have read many of your posts in the past, David, and I wish to strongly commend you for your diligence to studying and getting at the true autograph of the inspired Biblical writers. You work hard; and you think well -- because you are always open to any evidence of the truth. I do indeed commend you! *smile*
Lenski is one of my most favourite commentators. I grant you that sometimes he is a bit "stiff" and "formal" -- but what's wrong with that, eh? *smile*
That is indeed his translation as your surmised.
My original point is that the Vulgate is quite a "reasonable" translation on this point at least.
I like Lenski; however, Word Biblical Commentary is also quite good re. this passage: *smile*
Perhaps you have Word? Here is a Quote:
"Sign" (