Since I also sent this to the B-Greek list for a response, my Greek here uses the B-Greek transliteration scheme (i.e., all capitals, Q for theta, C for chi, lower-case i for subscript iota, h for rough breathing)
Testament of Reuben 6:3 according to the OT Pseudepigrapha Greek Texts in Logos Bible Software: Penner, K., & Heiser, M. S. (2008). Old Testament Greek pseudepigrapha with morphology. Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc. reads:
hAI GAR SUNECEIS SUNTUCIAI, K'AN MH PRACQHi TO ASEBHMA, AUTAIS MEN ESTI NOSOS ANIATOS, hHMIN DE ONEIDOS TOU BELIAR AIWNION
James Charlesworth translates this (in the Logos copy of his OT Pseudepigrapha) as:
3 [pure in their minds - this is the end of 6:2 in the Greek text]. For even recurrent chance meetings -- although the impious act itself is not committed -- are for these women an incurable disease, but for us they are the plague of Beliar and an eternal disgrace.
R.H Charles translates this as (in the Logos OT Pseudepigrapha):
3 For constant meetings, even though the ungodly deed be not wrought, are to them an irremediable disease, and to us a destruction of Beliar and an eternal reproach.
BDAG for OLEQROS states:
OLEQROS...(1)...OL.AIWNIOS eternal death (TestReub 6:3) 2 Th 1:9.
I have a couple questions:
1. It appears to me that the Logos Greek OT Pseudepigrapha has accidentally omitted KAI OLEQRON before AIWNION.
2. Why does the Logos morphology show that ONEIDOS and AIWNION are accusative, instead of nominative as NOSOS ANIOTOS? If the text indeed says AIWNION instead of AIWNIOS, then I guess it would be accusative, but it seems to me that ONEIDOS and [OLEQRON] and AIWNION in ONEIDOS TOU BELIAR [KAI OLEQRON] AIWNION should be in the same case as NOSOS ANIATOS in AUTAIS MEN ESTI NOSOS ANIATOS.