Common Text Transliteration Feature...
Hello
I would like to see a feature (or button / word click / right click feature), that allows for the changing of the showing certain words to the transliteration of the Hebrew understanding. For example, Yeshua instead of Jesus.
Instead of the bulkiness of the interlinear at the bottom when all you want is to learn the Hebrew rendering of what you are reading in certain places, allowing the spoken / Hebrew language of that word or name to read instead of our language's interpretation, in context, for additional learning and memorization.
Maybe trivial, but none the less an idea
Comments
Sort by:
1 - 1 of
11
Visual filter(s) and Highlighting can already change certain words. Currently, 6 English Reverse Interlinear Bibles have Anderson-Forbes Hebrew Morphology and Anderson-Forbes Aramaic Morphology tagging in Old Testament. New Testament has 20 Bibles with Logos Greek Morphology: 9 English and 11 Greek.
Logos 4 Visual Filtering with custom Highlighting can reduce font size, change font color, and apply subscript to original text (e.g. Lord) and add Text After (e.g. יהוה):
Keep Smiling
Hello KS
I was referring more to the English Transliteration of the New Testament in Hebrew, Hebrew rendering
Shaul for Paul, and the like to the learning of the the spoken Hebrew language/rendering. I know there are a few resources out there that offer similar, that is what spawned the idea. I think Logos could take this a bit further. When the greek transliteration is retrieved for Jesus it is not Yeshua which is what the Hebrews would call him. Same for Paul...Shaul. I'm not sure if I am explaining it it correctly, or if I have even presented a pliable way of implementing it, but if there are some suggestions to improve this one to get it implemented, I highly invite them 
Thank You.
P.S. This could be another way to "Soop Up" Visual Filters though
Douglas - sounds like you want us to learn a new pidgin Greek-Hebrew[:D]
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
[A]
What purpose would this serve?
george
gfsomsel
יְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן
Is this something like what you want to achieve ? I've thrown in both a 'Hebrew' and 'Greek' example.
I take it you are just wanting to familiarise yourself with the 'Hebrew' and 'Greek' pronunciation of these names at this point in time rather than try to learn the full grammar and vocabulary of the language along with the ability to read the orginal languages. Is this correct ? Is the same approach the Keep Smiling suggested earlier, you just need to determine how you setup the highlight.
Hey George and Andrew
Actually, for this suggestion, I was leaning more towards "to learn the full grammar and vocabulary of the language along with the ability to read the original languages". The examples I posted were tid bits of the Idea. I would Love to click a "Transliteration" button at the top of the panel I am studying and have the language (if other than English) instantly turn into its native transliteration. This could apply to resources with an underlying text also. I think this would be fun.
What's a "native transliteration"?
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
MJ -
That's one where the spelling, use of lettering and pronunciation are identical to the original. [:)]
macOS, iOS & iPadOS |Logs| Install
Choose Truth Over Tribe | Become a Joyful Outsider!
K-S,
Yes, I am familiar with Yehoshua also. Kind of like Yahovah or Yehovah, vs. Jehovah because of the "J" sound. I think you alluded to an important point when you made reference to Mr. Heiser's website. With his professional background and expertise, and others at Logos, they could come up with an adequate translation, and proper appropriation for such differences. I think, Context, Subject, and Purpose of the verse would be the biggest indicators in the text. Besides from being a tremendous fun, reading the scriptures this way, it could be based on resource availability (feature only available with purchase of this resource). Logos could even produce multiple versions in this way based on certain changing of variables, and sell them as a bundle for study.
Logos has a pre-publication with Discourse Analysis tagging for Old Testament => Lexham Discourse Hebrew Bible Bundle (6 vols.) still gathering interest, needs more orders to fund development. Lexham Discourse Greek New Testament is my # 1 Greek resource, praying for Hebrew companion.
Keep Smiling [:)]
K-S,
Yes it is on my list too! Can't wait for it to be published
K-S,
To clarify a little bit, I wanted to expound a little more on the example I gave you. It was not complete but one I found. To reiterate, this suggestion is not promoting a side by side in any case (unless the intended translation were to be brought in as a "turn on/off" inline feature all it's own), but a Continual reading setting. In my last post I mentioned having multiple "versions" being made available to cater to the varying variables, one of these could include a side by side like the one shown. Hebrew word pictures however, I think, would be an excellent addition to the in-line feature of the Display option.