I just availed myself of the Lexham Greek-English Interlinear New Testament (nice tool) and reading its introduction I see this:
"There are some further unique advantages to the Lexham Greek-English Interlinear New Testament. First, the primary reference work behind the lexical glosses (and even a significant number of the contextualized translations) is the outstanding third edition of Walter Bauer’s A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG), edited by F. W. Danker. This work is recognized around the world by New Testament scholars as the “gold standard” and starting point for all lexical analysis of the New Testament. Never before has an interlinear translation been coordinated so closely with this outstanding tool, making available some of its benefits to the Bible student who is unable to read biblical Greek. On the other hand, the pastor or seminary student who owns the Logos edition of the BDAG lexicon can turn on “Active Bible Reference” under Visual Filters and then, by right-clicking the relevant Greek term, choosing “Selected Text” and then “Lemma, Manuscript” under the flyout menu, go directly to the BDAG entry on the selected word, and easily find the specific reference to the passage in question (if listed in the BDAG entry) highlighted via Active Bible Reference. One can then explore the other translation alternatives and the technical bibliography provided by BDAG."
My question is: I have 3rd ed. of BDAG. Looking at my bold emphasis in text above where do I turn on 'Active Bible Reference' - in the Lexham or BDAG. I don't see it in either resource's visual filters (if I am looking in the right place?).