According to this recent post LEB_OT the OT is finished.
But looking at what I have
This doen’t seem to be. My resources are up to date. Are others getting the same?
Hi Robert
The LEB OT text is done but the RI is not yet. That is why you are seeing what you show above.
Logos are planning to do it but I haven't seen any dates.
Graham
Define finished...
Translation of the Old Testament - yes
Reverse Interlinear Data Set - no
Hi Robert The LEB OT text is done but the RI is not yet. That is why you are seeing what you show above. Logos are planning to do it but I haven't seen any dates. Graham
Thanks, but that is not what it states:
The entire translation process is focused and transparent. It was developed through an interlinear process using Logos Bible Software. At any point, you can work from the original languages to the LEB, or from the LEB back to the original languages.
Taken from here : lexham-english-bible
G.Owen: define finished - exactly!
Thanks, but that is not what it states: The entire translation process is focused and transparent. It was developed through an interlinear process using Logos Bible Software. At any point, you can work from the original languages to the LEB, or from the LEB back to the original languages.
Fair point - but that says the description is wrong and needs to be fixed.
As Rick points out at http://community.logos.com/forums/p/45551/339025.aspx#339025 it is not there and they don't know when it will be.
I have updated that thread to flag this issue and also emailed Rick about this
Robert - To add to what Graham wrote, the description you read is old (or at least borrowed from old copy). The part that you quote is apparently in referent to the NT RI.
Thanks, but that is not what it states: The entire translation process is focused and transparent. It was developed through an interlinear process using Logos Bible Software. At any point, you can work from the original languages to the LEB, or from the LEB back to the original languages. Taken from here : lexham-english-bible G.Owen: define finished - exactly!
The interlinear process through which the LEB was developed, does not imply a reverse interlinear. As I understand this statement the LEB is based on the LHI (Lexham Hebrew-English Interlinear), which takes it's translation cues from HALOT, in that it sticks with HALOT suggestions for translation, and specific verses, when possible. (I may be understanding this incorrectly.) [EDIT for clarification:] That is the translation was developed through an interlinear process, the translation was not developed through a reverse interlinear process, nor did the translation include a reverse interlinear process.
The second statement is also true, though one might conclude that this means an RI is present, as that is how an RI works. But if one is working with the LEB and an original language text (BHS, LHI, NA27, LGNTI) one can do this work rather easily though link sets and consulting the important lexicons. If that looks like work, well, that's what it says on the web page.
The translation is finished. The RI is not. For those of us who have gotten used to Logos4, we now see a RI as one resource. In fact they are two: the translation and the reverse interlinear, although only one of those resources is visible in our libraries as a resource, and only one can be accessed and viewed directly.
On the other hand, since the LEB OT was based heavily on the LHI, and since all the translation issues are heavily footnoted, developing an RI should not be as difficult as doing this for other translations. It shouldn't take as long as it does for other translations.
On the other hand, since the LEB OT was based heavily on the LHI,
Workaround (until LEB RI is ready for use) is linking LEB OT and LHI resources.
Keep Smiling [:)]
On the other hand, since the LEB OT was based heavily on the LHI, Workaround (until LEB RI is ready for use) is linking LEB OT and LHI resources. Keep Smiling
Keep Smiling
Is that not what I suggested in the 2nd paragraph, or was that unclear?
On the other hand, since the LEB OT was based heavily on the LHI, Workaround (until LEB RI is ready for use) is linking LEB OT and LHI resources. Keep Smiling Is that not what I suggested in the 2nd paragraph, or was that unclear?
[:$]
Observation: can link any English translation with original language text (BHS, LHI, NA27, LGNTI). Thankful for reverse interlinear tagging so can highlight English and original language words at the same time.
LHI literal translation and LEB rendering are similar:
Caveat: I'm aware when looking at English literal translation that I am not reading Hebrew. Psalms 100 has an example of verse numbering differences between English and Hebrew in verse 1.
Looking forward to LEB reverse interlinear tagging in the Old Testament so can use right click on surface text for quick access to original language information. For access to more lexicons, would appreciate Strong's number tagging in Old Testament, including adding one more tag line to LHI.