I know a fair amount of Greek...I also know I don't know enough. Can someone tell me why the word "him" is inserted into this sentence in 2 Thes. 2? Since Lexham includes it but McReynolds doesn't include it I assume it is added for semantic reasons (to facilitate understanding, i.e. make (up?) sense in English). The LEB says it is a "supplied word". Most English bibles seem to include it. I just want to make sure there isn't a grammatical cause for it.
6 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε
Lexham G/E Int. translates as: 6 and / now / -- / that which restrains [him] / you know
McReynolds translates as: 6 and / now / the / one holding down / you know
Is it a grammatical reason, or a semantic one? Thanks.