I found the Bible Sense Lexicon in tools. Not intuitive, and it's not a resource as I would expect. It's a lexical tool that works from English to the original languages.
To keep from confusing people (like me) that it's not a lexicon, maybe a different name could be given to it. (Nothing comes to mind at the moment.)
So, since I'm preaching on generosity this week, I decided to input generosity. That word doesn't appear. Okay. I understand. It's still a work in progress. So I found "giving" and went with that.
Here's the problem: the first entry is (Greek) tikto, which means to give birth, the second is kaleo to call (trans. of "give him the name" in the synoptics), other irrelevant entries populate a long list of words (that would look better as a list, BTW, rather than a paragraph).
Clicking one of the words opens a BWS - which is good. For now, it opens in a different pane, rather than in the tool. I suppose that behavior will be updated later(?).
This tells me how the false hits are coming. The BWS shows how words are translated in the reverse interlinear of choice. Sometimes the translation wheel reflects the translation of a phrase, rather than a particular word. A word like poieo, combined with other words has a very wide range of meaning.
I can see how this can greatly simplify things, but it also reduces the helpfulness of the tool (IMHO). I'm not sure what to suggest to increase the specificity of the words found, but as is, I probably won't use it.
But maybe I just picked one of the worst words I could pick. 