This turn of phrase from Rom. 5:15 is...um...how to put this?
Bizarre.
Is this common for Greek? Or is it just Paul being Paul? Any Logos resource insight you may supply would be appreciated.
ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα, “but not as the trespass, so also the effect of grace.” The comparison between Adam and Christ begun in v 12 and taken up again in v 14c is once more interrupted to stress the disparity between them, but with a formula (οὐχ ὡς … οὕτως καί) which is again similar to the one which is held in suspense (ὥσπερ … οὕτως καί—vv 12, 18) and which reduces the jarring effect of the long interruption (cf. v 12c). παράπτωμα (4:25; 5:15–18, 20) now replaces παράβασις (2:23; 4:15; 5:14). Whether Paul intended them to bear a different meaning is unclear: παράπτωμα can have more the sense “false step, slip, blunder” (LSJ), whereas “transgression” is the more fitting translation for παράβασις (so Cranfield). But the distinction does not amount to much (cf., e.g., Ezek 18:22, 24, 26); both refer to Adam’s disobedience; and it may be that Paul switched to παράπτωμα simply because it read more euphonistically with the other -μα compounds which predominate in the following verses (see Form and Structure). On the other hand, since παράβασις elsewhere in Romans has the force of deliberate breach of the law, the effect of using παράπτωμα is to reinforce the idea of a broader concept of sinning (vv 12d–14). χάρισμα as usual means a concrete enactment of grace (see on 1:11). Here the act of Christ is characterized as an embodiment of grace; with the clear implication that the epoch making χάρισμα stamps the character of the whole epoch as “charismatic” (see further on 12:6).James D. G. Dunn, vol. 38A, Romans 1–8, Word Biblical Commentary (Dallas: Word, Incorporated, 1998), 279.
helpful?
Not exactly. He calls (οὐχ ὡς … οὕτως καί) "a formula", but is it a common Greek formula, or one that is unique to Paul's obtuse method of "communication"?
Moo says this:
I'm still working through all of this...if someone else finds an explanation for this bizarre turn of phrase, please contribute. It doesn't help that Moo quotes Trench, a resource I have...AND THE LINK DOESN'T WORK!!!!!!!
And from the "I told you so..." department, the monstrous morass of verbiage that once resembled footnotes are a result of the problem I just mentioned in this thread not long ago. For a forum dedicated to issues such as those that will turn up here, this forum's architecture is quite ill-prepared to handle the responsibility.
[:(]
This turn of phrase from Rom. 5:15 is...um...how to put this? Bizarre. Is this common for Greek? Or is it just Paul being Paul? Any Logos resource insight you may supply would be appreciated.
Ἀλλʼ οὐχ ὡς ..., οὕτως καὶ
BDAG notes the use of καί seems pleonastic to our way of thinking. In fact, it is omitted by B. So perhaps it is awkward.
[quote]
οὕτω/οὕτως
① referring to what precedes, in this manner, thus, soⓐ w. a correlative word καθάπερ … οὕτως (s. καθάπερ) (just) as … so Ro 12:4f; 1 Cor 12:12; 2 Cor 8:11. καθὼς … οὕτως (just) as … so Lk 11:30; 17:26; J 3:14; 12:50; 14:31; 15:4; 2 Cor 1:5; 10:7; Col 3:13; 1 Th 2:4. ὡς … οὕτως as … so Ac 8:32 (Is 53:7); 23:11 (οὕτω); Ro 5:15.
καί
② marker to indicate an additive relation that is not coordinate to connect clauses and sentences, also, likewise, funct. as an adv.ⓒ In sentences denoting a contrast καί appears in var. ways, somet. in both members of the comparison, and oft. pleonastically, to our way of thinking καθάπερ … , οὕτως καί as … , thus also 2 Cor 8:11. ὥσπερ … , οὕτως καί (Hyperid. 1, 2, 5–8) Ro 5:19; 11:30f; 1 Cor 11:12; 15:22; Gal 4:29. ὡς … , οὕτως καί Ro 5:15, 18.
ὡς
② a conjunction marking a point of comparison, as.
ⓐ ὡς is correlative w. οὕτως=so. οὕτως … ὡς (so, in such a way) … as: οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος J 7:46. ὡς … οὕτως Ac 8:32 (Is 53:7); 23:11; Ro 5:15 (ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα, both halves to be completed),
ἀλλά
② when whole clauses are compared, ἀλλά can indicate a transition to someth. different or contrasted: the other side of a matter or issue, but, yet. δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος Mt 24:6, cp. Lk 21:9. κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν J 11:11, cp. vs. 15; 16:20; Lk 22:36; J 4:23; 6:36, 64; 8:37; Ac 9:6; Ro 10:18f. ἁμαρτία οὐκ ἐλλογεῖται … ἀλλὰ … sin is not charged; nevertheless … 5:13f. Introducing an objection, ἀλλὰ ἐρεῖ τις (Jos., Bell. 7, 363 and Just., A I, 7, 1 ἀλλὰ φήσει τις) probably colloq. = ‘well’, someone will say: 1 Cor 15:35; Js 2:18 (difft. DWatson, NTS 39 ’93, 94–121). Taking back or limiting a preceding statement παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπʼ ἐμοῦ· ἀλλʼ οὐ τί ἐγὼ θέλω Mk 14:36. ἀλλʼ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὔτως καὶ τὸ χάρισμα Ro 5:15.
"In comparative clauses with the indicative the negative comes outside in the principal sentence, since comparison is usually made with a positive note. So οὐ καθάπερ (2 Cor. 3:13); οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν (8:5); οὐκ εἰμὶ ὤσπερ (Lu. 18:11); οὐχ ὡς (Ro. 5:15 f.)."A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research (Logos Bible Software, 1919), 1159.
It doesn't help that Moo quotes Trench, a resource I have...AND THE LINK DOESN'T WORK!!!!!!!
Is there a broken link, or does Moo just refer to Trench?
It doesn't help that Moo quotes Trench, a resource I have...AND THE LINK DOESN'T WORK!!!!!!! Is there a broken link, or does Moo just refer to Trench?
Actually, I figured out that the problem was mine. I still use L3 most often, and I was expecting to get a pop-up when I hovered over the link (in L3, sometimes you do and sometimes you don't). If I actually click the link, Trench opens up. So I apologize for my misplaced frustration.