Moi, quand j'étudie la Bible j'utilise le TOB. Mon ancienne église et pour mon lecture personnelle, j'utilise le Segond 21.
Quel sont le traductions les plus populaires ici parmi les utilisateurs de Logos?
Pour moi la Segond 1979...
Merci Franck! J'aimerais vous en envoyer un message privé. Est-ce que vous avez FaithLife? Je peux vous envoyer un message comme cela. Sinon envoyez-moi un courriel et je peux répondre: joseph.grigoletti@logos.com
Segond "la Colombe"
pour étude: le Semeur, TOB, quelques fois aussi la version de Jerusalem, Darby,
peu souvent: chouraqui
Je voudrais utiliser les éditions modernes de la Segond mais je n'y ai pas accès dans Logos car seule la LSG de 1910 est disponible. Or comme je lis principalement dans Logos, voilà.
Attendez un petit peu, cela pourrait change plus vite que vous en pensez [:D]
[Y][Y][Y]
La Bible à la "Colombe". C'est ma préférée.
Et un peu la Segond 21
quelle traduction.
Sorry, I couldn't control myself any longer.
quelle traduction. Sorry, I couldn't control myself any longer.
Tas ben raison!
La Colombe (Segond révisée 1978), surtout dans l'édition avec notes intégrales.
Pour mes études j'utilise l'édition Genève 1979 et Parole de Vie
Chouraqui aussi pour un induction plus hébraïque....
Je suis assez éclectique. J'aime bien varier les traductions, ça ouvre des horizons... Et quand je prépare une étude, je pioche à droite à gauche, dans la version la plus "parlante" selon le sujet que je traite. C'est toute l'idée d'un logiciel d'étude biblique... De nombreuses versions synchronisées et comparables.
Sinon, concrètement, ma "lecture" quotidienne actuelle consiste à écouter la Segond 21 en audiobook. Pour le reste, comme Francis, je lis la Louis Segond, parce que je lis dans Logos. Mais j'aimerais vraiment avoir la Segond 21 et la Semeur.
Cedric, quelle Segond 21 audiobook utilises-tu? Cela m'intéresse. J'avais trouvé une LSG audio sur l'Internet mais je n'aimais pas la qualité. Comment est la qualité de celle que tu écoutes?
J'aime le Segond 21 aussi. C'était la Bible de mon ancienne église. Il y a des rumeurs que une version bilingue (NLT et Segond 21) va être publier bientôt.
Il s'agit de la version qu'on peut trouver sur iTunes Store. Mais elle existe aussi chez Audible.com, ce qui n'est pas sans intérêt parce qu'en prenant un abonnement à 10€ pour un mois (en plus le premier mois est offert), tu télécharges la Bible et tu arrêtes l'abonnement au bout d'un mois ! A essayer. Je n'ai pas utilisé cette méthode, parce que je l'avais déjà acheté via iTunes.
Sur les deux sites, tu auras un extrait audio. Je trouve le lecteur très sympathique. Il donne parfois un peu de relief à certains passages, mais reste globalement très discret (à part dans certains dialogues, il ne "joue" pas beaucoup, il se contente de lire).
Le seul reproche que je fais à cette version, c'est son découpage : La Bible est découpée en fichiers de 99 chapitres, alors que je m'attendais à avoir 66 fichiers (un par livre du canon). On entame donc un fichier au milieu des psaumes, et c'est difficile de se repérer ou d'aller écouter le chapitre d'un livre en particulier. Dommage.
Une solution de contournement consisterait à acheter les 66 livres bibliques à l'unité... C'est possible, mais je n'ai pas calculé la différence de prix avec l'achat de la Bible intégrale.
Pour ma part, j'utilise la Semeur, la Bible en Français Courant ou la Parole de Vie pour ma lecture personnelle.
Pour l'étude, je préfère la TOB ou la NBS.
De mon côté, je viens (enfin) de m'offrir la Chouraqui que j'emploie en plus des versions que j'ai sur Logos et Bible Study en français.
Comme Cedric, je trouve que plusieurs traductions valent mieux qu'une et enrichissent ma compréhension.
J'apprécie pour le moment la Semeur pour ma lecture quotidienne, mais je change en fonction de mon plan de lecture.
J'aime le style le La Bible de Jérusalem pour lire les Psaumes par exemple.
Pour mes études : histoire de comprendre comment chaque traduction se situe et quels choix interprétatifs chacune d'elles a l'habitude de faire, j'aime beaucoup commencer par les dynamiques (BFC, Semeur, PVV) et voir comment la tradition plus littérale a évolué (LSG1910, LSG modernes; peut-être d'autres plus tard quand disponibles dans Logos).
Et surtout, j'aime les comparer avec les références équivalentes en anglais pour voir comment l'expérience anglaise est parfois différente : NLT, NIV2011, NET, NASB95. J'aime beaucoup les notes des traducteurs de la NET.
Pour la lecture, ça fait des années que je souhaite retourner à la Semeur mais que les logiciels que j'aime utiliser ne me l'offrent pas en mode offline. (Je sais que YouVersion l'a récemment rendue disponible en offline, mais cette app est trop lente à mon goût.)
Pour la mémorisation, je suis désemparé. Dans les 15 dernières années, j'ai lu la bible dans plusieurs traductions différentes, en anglais et en français, et c'est très mêlant à ce niveau. J'espère, en 2015 grâce aux 12 traductions dans Clé-Premier, pouvoir finalement choisir celle que je considérerai idéale pour cet usage.
Dans Clé-Découverte, il y a un livre d'Alfred Kuen qui compare les traductions. Le livre ne considère pas les LSG modernes. (Et en fait, je crois qu'une révision plus récente a été publiée par l'éditeur vers 2005, mais ne serait pas celle de Clé-Déc!) J'attends depuis longtemps que Logos ait les LSG modernes pour me mettre à jour face aux passages bibliques mentionnés dans ce livre et aussi dans How to Choose a Translation for All Its Worth. Ce sera bientôt chose faite.
La Semeur fonctionne bien offline sur :
Bible+ par Nelson Media, Inc.https://appsto.re/be/i_00t.i
même si depuis leur récente grosse mise à jour, l'application est très capricieuse!
FYI :
SVP La promotion d'autres logiciels biblique n'est pas 100% préférable.
Désolé d'avoir ouvert la porte en manquant face à la première directive.
Ne pouvant pas éditer mon post pour en retirer ce qu'il faudrait, voici 2 réponses :
Merci à Logos de nous fournir ces forums!
Segond 21, Darby, TOB, Semeur, ESV, NET Bible
Par ordre (selon les besoins) : TOB, Nouvelle Traduction Liturgique, NBS, Jérusalem, Chouraqui, Maredsous et les interlinéaires hébreu-anglais-français et grec-français
Pour consulter une traduction Francaise pour comparer au traduction Anglaises, j'utilise la LSG qui est de 1910 et je la trouve assez bien traduite du Greck, et parfois clarifie meme plusieur Anglaises, comme je site un exemple Titus 2: 13-14