Which LXX?

Somewhat recently Vincent Setterholm helped us figure out which Hebrew Bibles should be used out of the plethora of offerings. Or at least to understand them. 

It's time to do the same with the LXX. 

If I open my library and type: type:bible lang:gr title:(septuagint,lxx)

I receive several versions (Brenton, Swete, Barclay, SESB, and Lexham) and I'm not sure which ones should be prefered and why? I do understand the diff between text and alternate texts. But I'll list them together anyway.

Quite dated (perhaps lacking recent discoveries?)

  • Brenton, Lancelot C. L. The Septuagint Version: Greek. London: Samuel Bagster & Sons, 1851. (LLS:BRENTONLXXGK   2012-10-16T20:26:45Z   BRENTONLXXGK.logos4)
  • Swete, Henry Barclay. The Old Testament in Greek: According to the Septuagint (Alternative Texts). Cambridge: Cambridge University Press, 1909. (LLS:OTGRKSWETEALT   2013-11-26T19:21:23Z  OTGRKSWETEALT.logos4   RVI:SWETELXXLHBALT   2013-11-26T19:21:01Z   SWETELXXLHBALT.lbsrvi)
  • Swete, Henry Barclay. The Old Testament in Greek: According to the Septuagint. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1909. (LLS:OTGRKSWETETXT   2013-09-27T19:38:42Z   OTGRKSWETETXT.logos4   RVI:SWETELXXLHB   2013-09-27T19:33:50Z   SWETELXXLHB.lbsrvi)
  • Swete, Henry Barclay. The Old Testament in Greek: According to the Septuagint. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1909.  (LLS:OTGRKSWETETXT  2013-09-27T19:38:42Z  OTGRKSWETETXT.logos4  RVI:SWETELXXLHB  2013-09-27T19:33:50Z SWETELXXLHB.lbsrvi)

More Recent

  • Septuaginta: With Morphology. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1996. (LLS:1.0.301  2006-11-28T03:53:40Z lxx.lbxlls)
  • Septuaginta: With Morphology. Electronic ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979. (LLS:LOGOSLXXVAR   2013-12-04T21:22:50Z  LOGOSLXXVAR.logos4  RVI:LOGOSLXXVARRI  2013-12-04T21:22:25Z   LOGOSLXXVARRI.lbsrvi)
  • Septuaginta: With Morphology. Electronic ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979. (LLS:LOGOSLXX   2013-12-04T21:26:35Z   LOGOSLXX.logos4   RVI:LXXHEB   2013-12-04T21:22:31Z  LXXHEB.lbsrvi)

LIMITED IN SCOPE

  • International Greek New Testament Project (IGNTP). Codex Sinaiticus: Septuagint and New Testament. Cambridge, UK: The Codex Sinaiticus Project Board, 2012. (LLS:CODEXSINAI  2013-11-20T00:18:16Z  CODEXSINAI.logos4)

The Lexham Collection

  • Tan, Randall, and David A. deSilva, Logos Bible Software. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint. Logos Bible Software, 2009. (LLS:LLXXI   2010-11-17T00:57:38Z  LLXXI.logos4)
  • Tan, Randall, and David A. deSilva, Logos Bible Software. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint, Alternate Texts. Logos Bible Software, 2010.(LLS:LLXXIVAR  2010-11-17T17:29:21Z LLXXIVAR.logos4)
  • Tan, Randall K., David A. deSilva, and Isaiah Hoogendyk. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint: H.B. Swete Edition. Bellingham, WA: Lexham Press, 2012. (LLS:OTGRKSWETEINTTXT    2013-09-27T20:06:01Z   OTGRKSWETEINTTXT.logos4)
  • Tan, Randall K., David A. deSilva, and Isaiah Hoogendyk. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint: H.B. Swete Edition (Alternate Texts). Bellingham, WA: Lexham Press, 2012.  (LLS:OTGRKSWETEINTALT    2012-11-14T18:50:42Z    OTGRKSWETEINTALT.logos4)

Hmm Sarcasm is my love language. Obviously I love you. 

Comments

Sort by:
1 - 4 of 41

    I'm not sure the goal (no offense). What's best to use from ones library?

    Just 'officially' Gottingen would be 'best' for what Logos has available (especially the apparatus). I put in the quotes, since the LXX is a cloudy day, compared to the MT.  Indeed, it's hard to say if there ever was an 'LXX' (versus a multitude of varients).

    Plus (just my opinion) the Peshitta offers a good view of the LXX along with the Samaritan, even though both are not in greek.

    "If myth is ideology in narrative form, then scholarship is myth with footnotes." B. Lincolm 1999.

    Cloudy is about right.

    I'm just trying to figure out which of these (probably Lexham) is going to be considered the most stable, and possess the most utility in the library as far as linking, morphology, etc..

    Hmm Sarcasm is my love language. Obviously I love you. 

    Plus (just my opinion) the Peshitta offers a good view of the LXX along with the Samaritan, even though both are not in greek.

    You're opinion is quite welcome here.  But I am looking for Greek in this instance.  I'm working through the Hebrew text and finding that I often gain from looking at the LXX to compare how translations were rendered.

    Hmm Sarcasm is my love language. Obviously I love you. 

    The answer is simple -- NETS which, unfortunately is not available in Logos. I've chosen to go with Lexham given my Logos choices.

    Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."

    Brenton, Lancelot C. L. The Septuagint Version: Greek. London: Samuel Bagster & Sons, 1851. (LLS:BRENTONLXXGK   2012-10-16T20:26:45Z   BRENTONLXXGK.logos4)

    ↑ This is the only an English translation in Logos.  It's pretty old.   NETS would be good to have. (Edit: I forgot about the Lexham English Septuagint)

     

    International Greek New Testament Project (IGNTP). Codex Sinaiticus: Septuagint and New Testament. Cambridge, UK: The Codex Sinaiticus Project Board, 2012. (LLS:CODEXSINAI  2013-11-20T00:18:16Z  CODEXSINAI.logos4)

    ↑ This is the Codex Sinaiticus.  It is one of the sources used to create to the other LXXs below, which are critical texts.

     

    Septuaginta: With Morphology. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1996. (LLS:1.0.301  2006-11-28T03:53:40Z lxx.lbxlls)

    ↑ This one is old.  Hide it.

     

    • Septuaginta: With Morphology. Electronic ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979. (LLS:LOGOSLXXVAR   2013-12-04T21:22:50Z  LOGOSLXXVAR.logos4  RVI:LOGOSLXXVARRI  2013-12-04T21:22:25Z   LOGOSLXXVARRI.lbsrvi)
    • Septuaginta: With Morphology. Electronic ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979. (LLS:LOGOSLXX   2013-12-04T21:26:35Z   LOGOSLXX.logos4   RVI:LXXHEB   2013-12-04T21:22:31Z  LXXHEB.lbsrvi)

    ↑ These are the GBS revised edition of Rahlfs with a Hebrew interlinear alignment.  Use it for when you want to compare Greek and Hebrew.

     

    • Tan, Randall, and David A. deSilva, Logos Bible Software. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint. Logos Bible Software, 2009. (LLS:LLXXI   2010-11-17T00:57:38Z  LLXXI.logos4)
    • Tan, Randall, and David A. deSilva, Logos Bible Software. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint, Alternate Texts. Logos Bible Software, 2010.(LLS:LLXXIVAR  2010-11-17T17:29:21Z LLXXIVAR.logos4)

    ↑ These are the GBS revised edition of Rahlfs with a English interlinear alignment.

     

    • Swete, Henry Barclay. The Old Testament in Greek: According to the Septuagint (Alternative Texts). Cambridge: Cambridge University Press, 1909. (LLS:OTGRKSWETEALT   2013-11-26T19:21:23Z  OTGRKSWETEALT.logos4   RVI:SWETELXXLHBALT   2013-11-26T19:21:01Z   SWETELXXLHBALT.lbsrvi)
    • Swete, Henry Barclay. The Old Testament in Greek: According to the Septuagint. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1909. (LLS:OTGRKSWETETXT   2013-09-27T19:38:42Z   OTGRKSWETETXT.logos4   RVI:SWETELXXLHB   2013-09-27T19:33:50Z   SWETELXXLHB.lbsrvi)

    ↑ These are the Swete version with the Hebrew interlinear.

     

    • Tan, Randall K., David A. deSilva, and Isaiah Hoogendyk. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint: H.B. Swete Edition. Bellingham, WA: Lexham Press, 2012. (LLS:OTGRKSWETEINTTXT    2013-09-27T20:06:01Z   OTGRKSWETEINTTXT.logos4)
    • Tan, Randall K., David A. deSilva, and Isaiah Hoogendyk. The Lexham Greek-English Interlinear Septuagint: H.B. Swete Edition (Alternate Texts). Bellingham, WA: Lexham Press, 2012.  (LLS:OTGRKSWETEINTALT    2012-11-14T18:50:42Z    OTGRKSWETEINTALT.logos4)

    ↑ These are the Swete version with an English interlinear.

     

    I am not an LXX expert, but I would pick the Rahlfs revised edition over Swete since it is much newer.   The you should choose Hebrew or English interlinear depending on your need.

    More about LXX editions here: http://en.wikipedia.org/wiki/Septuagint#Printed_editions

    MacBook Pro (2019), ThinkPad E540

    For Greek, my personal recommendations are the SeptuagintaLexham Greek-English Interlinear (Swete), and Göttingen.

    While Swete's text is older, there have not been as many groundbreaking textual discoveries related to the LXX as with the MT over the past century (depending how you look at it). I also personally prefer a diplomatic over critical text, so your mileage may vary.

    For English, the best option in Logos is the Lexham English Septuagint.

    I continue to lobby for the NETS, but it isn't here (yet). And really, for readability in English, the LES is superior in a number of important ways.

    Product Department Manager
    Faithlife

    any chance the LES might be Reverse Interlineared at some point, that would be way cool

     

    Never Deprive Anyone of Hope.. It Might Be ALL They Have

    any chance the LES might be Reverse Interlineared at some point, that would be way cool 

    Yes!

    Product Department Manager
    Faithlife

    "...for readability in English, the LES is superior in a number of important ways" - Mr Martini, in what ways? You would be helping me considerably...I have NETS in dead tree and Kindle, but often feel guilty for not finding it easy reading...yet the Orthodox Study Bible version isn't much better for me. I don't know much about LES, if you have a few minutes, please enlighten me (I'm just a reader, not scholar...but am very interested).
    "Generally speaking, Judaism considers the LXX to be a joke...a rather bad joke."

    Mr Paul, I have never read any introduction to LXX that mentions this...maybe they are all Christian...but I don't even find this opinion in Rajak. Could you point me to some appropriate reading in Logos? I really enjoy you contributions to the forums...thanks mate!

    "...for readability in English, the LES is superior in a number of important ways" - Mr Martini, in what ways? You would be helping me considerably...I have NETS in dead tree and Kindle, but often feel guilty for not finding it easy reading...yet the Orthodox Study Bible version isn't much better for me. I don't know much about LES, if you have a few minutes, please enlighten me (I'm just a reader, not scholar...but am very interested).

    Mostly when it comes to the names of people, places, and things, the LES renders them in more common English forms, whereas the NETS does so as transliterations from the Greek.

    To the credit of the NETS editors, they are treating each book as a Greek text, and not an English translation of a Greek translation of a Hebrew text, but when it comes to readability, the LES is just easier.

    My main complaint with both the OSB and the NETS is they too often force readings into an alignment with their associated New Testament text (the NKJV and NRSV respectively), which results in a text that is not strictly a translation of the LXX Greek.

    Product Department Manager
    Faithlife

    Somewhat recently Vincent Setterholm helped us figure out which Hebrew Bibles should be used out of the plethora of offerings. ...  It's time to do the same with the LXX.

    One of the advantages of this one is that it supports sympathetic highlighting to the Hebrew text:
    - Septuaginta: With Morphology. Electronic ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979.

    For in interlinear, I normally use:
    - Van der Merwe, Christo. The Lexham Hebrew-English Interlinear Bible. Bellingham, WA: Lexham Press, 2004.

    I'll be interested to see what others use and why.

    Thanks all, (especially Todd for the run through). 

    I am specifically looking for the Greek, so that leaves the English translations out - I can do them in other ways.

    I have wanted Göttingen  but it is out of the que$tion right now.  I'm currently relying upon the Lexham.  It looks like I'll also be paying more attention to the GBS version of Rahlfs with the Hebrew alignment. 

    Hmm Sarcasm is my love language. Obviously I love you. 

    TC, you don't need to answer (just curious) but just this AM, I hit a syriac gospels (OT quote) and a peshitta ref while somehow managing to bounce my way into an LXX reading (that Tanakh had begged out of). What is the significance of 'greek' today (yes, LXX was originally greek).

    "If myth is ideology in narrative form, then scholarship is myth with footnotes." B. Lincolm 1999.

    What is the significance of 'greek' today (yes, LXX was originally greek).

    For my purposes it is comparative as I translate from the Hebrew in my studies. I have a slightly better grasp on Greek than Hebrew.

    As I work through the Hebrew text and get stumped on any manner of thing I try to look at the Greek before I look at the English.  Sometimes, and I'll confess those times are rare for me, the Greek provides clarity when it appears to point in a certain philological direction. Recognizing the varied history of the LXX, I am able to use that to account for at least what the translators thought a certain Hebrew word/phrase meant.

    TL;DR: It helps me compare my fledgling Hebrew translation before I look directly at the English.

    Hmm Sarcasm is my love language. Obviously I love you. 

    Thank you, TC. Know you're busy.

    "If myth is ideology in narrative form, then scholarship is myth with footnotes." B. Lincolm 1999.