Literaturwünsche
Comments
-
Crosspost:
Thomas,
wollte nur auf https://community.logos.com/forums/t/83780.aspx hinweisen: vorgeschlagen wird Bauer/Leander Historische Grammatik der hebräischen Sprache des Alten Testaments - das Buch ist ein Reprint von 1922, möglicherweise in der Public Domain (siehe https://archive.org/details/historischegramm01baueuoft - noch nicht einmal in Fraktur gesetzt!)
Mick
Have joy in the Lord!
0 -
Hier (am richtigen Platz) noch einmal meine Vorschläge (etwas ergänzt):
Bibeln:
- BasisBibel (NT, Psalmen, Lexikon und wenn es geht Karten) - wenn das AT fertig ist, dann ganz...
- Schlachter 2000 + Notes
- Neue Genfer Übersetzung
- NeueLuther Bibel (2009)
- Elberfelder 2006 (und zwar die Studienbibel mit Sprachschlüssel und Handkonkordanz)
- Neues Leben
Alle (außer evtl. der Studienbibel bzw. den Zusätzen) gibt es m.W. in digitaler Form...
Kommentare:
- Evangelisch-Katholischer Kommentar (EKK)
- Stern, David H., Kommentar zum Jüdischen Neuen Testament
- Zürcher Bibelkommentare - AT und NT;
- Internationaler Exegetischer Kommentar zum Alten Testament IEKAT;
- Wuppertaler Studienbibel AT und NT;
- Herders Theologischer Kommentar zum AT und NT;
- Das Alte Testament Deutsch (ATD);
- Das Neue Testament Deutsch (NTD);
- CV Kommentar zum Neuen Testament (Was die Bibel lehrt)
- Adventistischer Bibelkommentar, Bd. 1 (1-5 Mose; und eventuell weitere)
- George R. Knight, Das Markusevangelium
- Jon Paulien, Das Johannes-Evangelium
- usw.
Wuppertaler Studienbibel und Was die Bibel lehrt gibt es bereits auch digital... Das könnte die Einbindung erleichtern...
Lexika:
- Wilhelm Gesenius: hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament;
- Bauer/Aland: Wörterbuch zum Neuen Testament
- Preuschen, Griechisch-deutsches Taschenwörterbuch zum Neuen Testament [bereits bei BibleWorks angeboten]
- Klett, PONS hebräisches Wörtebuch [bereits bei BibleWorks angeboten]
- vielleicht kann man die griechischen und hebräischen Wörterbücher von TNACH integrieren, wenn man das Erlaubnis von der Abtei Königsmünster bekommen würde...
Kostenlose Bibelübersetzungen als Startpaket anbieten (auf Englisch gibt es m.W. solche bei Logos bereits) / kostenlose Kommentare auch:
- Elberfelder 1905
- Schlachter 1951
- Neue evangelistische Übersetzung
- Hoffnung für alle
- usw.
Vielleicht geht es mit den kostenlosen schnell, weil die Texte bereits vorhanden sind. Am schnellsten geht es natürlich mit den vorhandenen Werken, wie Elberfelder 1985 u.a., die bereits durch SESB abrufbar sind, wo man nur die Lizenzfragen o.ä. klären kann...
Übrigens, etliche von den o.g. gewünschen Werken sind bereits bei Logos angeboten (siehe german):
- German Bible Society Bundle: Menge u.a. [vielleicht kann man sie auch einzeln anbieten]
- Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch
- Lutherbibel 1984
0 -
Jacob Benno, Das erste Buch der Tora, Genesis. Übersetzt und erklärt von Benno Jacob, Schocken Verlag, Berlin 1934.
Jacob Benno, Das Buch Exodus, Stuttgart 1997.
0 -
Hier noch ein Werk, das bereits digital angeboten wird:
- Das Münchener Neue Testament mit der Synopse, der Konkordanz und dem Theologischen Wörterbuch zum MNT
Ansonsten ist "Das Neue Testament Deutsch" auch digital vorhanden.
Ich würde mir auch folgenden Kommentar wünschen:
- Theologischer Handkommentar zum Neuen Testament [ThHK] (siehe z.B. EVA Leipzig oder Kohlhammer)
0 -
Ich wünsche mir die Theologischen Beiträge. Eine Zeitschrift, die im Auftrag des PGB (Pfarrerinnen- und Pfarrer-Gebetsbund) herausgegeben wird. ISSN: 0342-2372. Mir ist klar, dass deutsche Zeitschriften wahrscheinlich erst der übernächste oder noch spätere Schritt sein werden, aber falls es hier im Forum ein überragendes Echo gibt…
0 -
Den EKK fände ich auch gut. Habe selber schon mit Gewinn damit gearbeitet und auch einige Vikare, die ich kenne, bereiten gern ihre Predigten und ähnliches damit vor.
0 -
Mir wären vor allem "meine" Standard-Bibeln (neben LU84) wichtig:
- Neue Genfer Übersetzung
- Elberfelder 2006
Sonst wäre natürlich noch Lexika toll,
- Das Große Bibellexikon
- RGG
aber wichtiger wäre mir - bisher habe ich den Eindruck, dass das nicht klappt - wenn man auch in deutschen Bibeln durch Doppelklick auf ein Wort zu Lexika wechseln könnte.
0 -
Hallo Johannes, herzlich willkommen im Forum! [:)]
aber wichtiger wäre mir - bisher habe ich den Eindruck, dass das nicht klappt - wenn man auch in deutschen Bibeln durch Doppelklick auf ein Wort zu Lexika wechseln könnte.
Glücklicherweise geht es doch... (ich hoffe, dass ich Deine Frage richtig verstanden habe) ...vorausgesetzt, Du hast ein deutsches Lexikon bzw. Wörterbuch etc. Aber das scheint ja so zu sein.
--> für deutsche Bibeln oder irgendwelche andere Werke mit deutschem Begriff im Text: nach dem Dopellklick auf das Wort "Gott" (z.B.) öffnet sich bei mir das Lexikon der Zürcher Bibel. ------- Alternativ, wenn Du das Informationsfenster geöffnet hast, erscheint die Definition dort, je nach Einstellung, beim mit der Maus Darüberschweben oder einfach anklicken.
ABER (leider): wenn Du die Definition des dahinter liegenden hebr./aram/griech. Wortes möchtest, bräuchtest Du eine Bibel mit Strong-Nummern; und die gibt es meines Wissens (noch) nicht auf Deutsch. Kann mir gut vorstellen, dass das in der Zukunft noch kommt.
--> für die BHS, LXX oder NA etc.: öffne die Bibliothek, suche nach einem deutschen Wörterbuch (im Suchfeld z.B. Wörterbuch ), klicke auf Prioriseren um das entsprechende Seitenfenster zu öffnen, ziehe dann das oder die Wörterbücher in der gewünschten Reihenfolge ins Seitenfenster. Danach sollte es ohne Neustart funktionieren. Diese Funktion ist unabhängig von der Spracheinstellung der Benutzeroberfläche. ------ Alternativ: in den Einstellungen des Informationsfensters kannst Du Wörterbücher für verschiedene bibl. Sprachen priorisieren. Dann brauchst Du kein Doppelklick und offenes Extra-Fenster. Finde ich persönlich bequemer. Ich öffne das Wörterbuch erst, wenn der Platz im Infofenster nicht mehr reicht.
Schön, dass es bei Logos verschiedene Wege gibt, je nach dem, was der jeweilige Nutzer bevorzugt. [:)]
Ich hoffe, das hat Dir etwas weiter geholfen... sonst frage einfach nach... - viel Erfolg und viel Spaß weiterhin!
P.S. Das Priorisieren kann man noch viel weiter ausfeilen, wenn man seine Bibliothek in Sammlungen einteilt oder auch schon die vorgegebenen Sammlungen dazu benutzt. Das oberste Werk in der Liste jeder Sammlung ist automatisch das priorisierte und damit zuerst für Suchanfragen benutzte - wenn ich mich nicht ganz grob täusche. Morris Proctor hat da auf der englischen Hilfeseite tolle, simple Kurzfilmchen. Lohnt sich immer mal reinzuschauen.
0 -
Zurück zu den Literturwünschen: ... wäre da Interesse? --> also ich fände ein Bundle...
...mit Bibeln deutscher Dialekte sehr spannend...
Auf Plattdeutsch gibt es einige (wo ich da oben mal den Namen Wilckens gelesen habe: holsteinisch Platt etc). Auf Schweizerdeutsch auch. ...und auch einiges in anderen Dialekten. Da kenne ich mich aber nicht so aus. Immerhin gibt es Radio- und Fernsehsendungen wie Gottesdienste und tägliche Andachten auf Dialekt (NDR etc.). ...oder ist das zu abgedreht?
0 -
...mit Bibeln deutscher Dialekte sehr spannend...
Ich persönlich finde die Idee super, die Frage ist nun nur wie wir das ganze am sinnvollsten arrangieren können.
Ob es allerdings höchste Priorität hat ist wiederum eine andere Frage, dennoch kommt es auf jeden Fall auf den Merkzettel!
Hättest du schon bestimmte Bibeln im Kopf, die du hier gerne sehen würdest?
Thomas
Director, New Languages & Business Line Management
0 -
Hättest du schon bestimmte Bibeln im Kopf, die du hier gerne sehen würdest?
Ich habe da mal vor ein paar Monaten recherchiert, aber die Internetseite vergessen, wo eine ziemlich gute Übersicht von Bibelübersetzungen in Dialekt ist. Ich guck mal die nächsten Tage nach und melde mich.
Ich persönlich hätte natürlich gerne plattdeutsche Bibel. (gibt übrigens eine Online im Dialekt der Brasiliendeutschen, sogar zum Anhören)
Aber ich könnte mir durchaus vorstellen, dass der Markt für Schweizerdeutsche Bibeln da wäre - wahrscheinlich noch größer als der in Deutschland.0 -
Schalom L.A.!
Auf Plattdeutsch
Auch im Osten der Niederlande wird Plattdeutsch/Niedersächsisch gesprochen. Auf dieser Website findet man zum Beispiel die Bibel und das Gesangbuch im niedersächsischen Dialekt meiner Heimatprovinz (Grunnegers).
die Internetseite vergessen, wo eine ziemlich gute Übersicht von Bibelübersetzungen in Dialekt ist.
Meinst du vielleicht diese Seite?
0 -
Meinst du vielleicht diese Seite?
JA! Vielen Dank!
Auf dieser Website findet man zum Beispiel die Bibel und das Gesangbuch im niedersächsischen Dialekt meiner Heimatprovinz
Durchaus verständlich für mich - unser Platt wäre eher Richtung Ostfälisch (Braunschweig, Wolfsburg...). Die holsteinische Übersetzung von Wilckens kommt dem so einigermaßen nah. Wenn man die Übersetzungen bzw. Übertragungen in Logos vergleichen und/oder zitieren könnte... wäre schon cool...
Bin gerade dabei nordostbrasilianischen inlanddialekt/-Slang zu lernen - Irgendwie schon Portugiesisch, aber doch wieder ganz anders in Aussprache, Wortschatz etc. --- schwitz... Dann mal in einer plattdeutschen Bibel zu blättern (ich hab die Wilckens, s.o.) ist richtig erholsam!
Gruß über den Teich!
0 -
Hallo L.A.,
vielen Dank für die ausführliche Antwort! Ich habe bisher an deutschen Lexika nur die Sacherklärungen in der Luther '84, aber damit scheint es nicht zu funktionieren (die sind aber ja durch Asteriske verlinkt). Meine Hoffnung wäre eigentlich, dass sich die ENGLISCHEN Lexika öffnen - bräuchte man dann aber wohl auch Strongs Nummerierung oder eine lemmatisierte Bibel für und bei meiner LU84 ist das nicht der Fall...
0 -
Ich hätte gern Werke von Marius Reiser oder Rainer Riesner.
0 -
Folgende Werke würde ich präferieren:
- RGG4 (schon genannt, aber wichtig! [:)])
- EKL (das deutsche Lexikon ist bei Logos bereits als englische Übersetzung erhältlich: "The Encyclopedia of Christianity, vols. 1-5")
- Die TRE (Theologische Realenzyklopädie) wäre natürlich DER Hammer...
- Hebräisch: Koehler/Baumgartner Bde. 1-3
Fundierte "evangelikale" Kommentare sind in deutscher Sprache eher schwierig zu finden. Gerhard Maier ist mit seiner "Historisch-theologischen Auslegung" HTA auf sehr gutem Weg. Verlag: SCM Brockhaus
Dies mal soweit. Freue mich auf weitere Ressourcen in deutscher Sprache! Vielen Dank.
0 -
Fundierte "evangelikale" Kommentare sind in deutscher Sprache eher schwierig zu finden. Gerhard Maier ist mit seiner "Historisch-theologischen Auslegung" HTA auf sehr gutem Weg. Verlag: SCM Brockhaus
Die Kommentarreihe wünsch ich mir auch.
0 -
Fundierte "evangelikale" Kommentare sind in deutscher Sprache eher schwierig zu finden. Gerhard Maier ist mit seiner "Historisch-theologischen Auslegung" HTA auf sehr gutem Weg. Verlag: SCM Brockhaus
Die Kommentarreihe wünsch ich mir auch.
+1
und von Maier natürlich http://www.scm-brockhaus.de/produkt-neu/ansicht/biblische-hermeneutik.html
(gerne auch auf Englisch - es wundert einen, dass das noch fehlt, wo doch Crossway einer der eifrigsten Verleger in Logos ist)
Have joy in the Lord!
0 -
Ich bin interessiert an Werken von Robert Spaemann. Vor allem zu Natur und Naturrecht. Bei Logos gibts da ja auch schon was in englischer Übersetzung, aber wenn das Original eigentlich in der Muttersprache erschienen ist…
0 -
Ich denke, zur Erschliessung des deutschen Marktes sind in erster Linie lexikalische Standardwerke, Hilfsmittel zu den biblischen Sprachen und Kommentarreihen wichtig. Dies sind ja auch die "Grundressourcen" welche erst mit Logos durch die Databases richtig interessant sind und das Arbeiten mit Logos spannend machen, resp. all die Suchfunktionen sinnvoll nutzen lassen.
In einer zweiten Phase könnten dann auch Journals (z.B. Theologische Beiträge o.ä.) mit aufgenommen werden.
Monographien haben m.E. erst dritte Priorität. Hier wird der Markt sehr viel breiter und um all die vielen Wünsche zu befriedigen kann schnell zu viel Energie verloren gehen.
Und in der Zwischenzeit warte ich mal noch voller Vorfreude auf die vielen lääängst angekündigten englischen PrePubs... [8-|]
0 -
Sehr spannend finde ich "Timeline" auf Deutsch (mit allen Funktionen)...
0 -
Mit einer deutschen Timeline könnte man wirklich gut Werbung für Logos machen.
0 -
Mit einer deutschen Timeline könnte man wirklich gut Werbung für Logos machen.
Die Timeline auf deutsch anzubieten ist eingeplant. Was wir jedoch wohl nicht von Anfang an garantieren können ist, dass bereits alle Aspekte eine Verlinkung haben werden. Dies liegt auch einfach daran, dass die alle in den einzelnen Werken vorgenommen werden müssen.
Aber: Es kommt!
Thomas
Director, New Languages & Business Line Management
0 -
Die Timeline auf deutsch anzubieten ist eingeplant. Was wir jedoch wohl nicht von Anfang an garantieren können ist, dass bereits alle Aspekte eine Verlinkung haben werden. Dies liegt auch einfach daran, dass die alle in den einzelnen Werken vorgenommen werden müssen.
Aber: Es kommt!
[Y] Das hört sich gut an!
@Thomas, an dieser Stelle vielen Dank für dein Engagement und deine Bemühungen, Logos auf Deutsch attraktiv und besser zu machen!
Wir hoffen, dass alle guten Vorhaben Schritt für Schritt aber sicher umgesetzt werden!
0 -
Ich wünsche mir aber auch "Septuaginta Deutsch u. Erläuterungen u. Kommentare..."
0 -
Ich wünsche mir aber auch "Septuaginta Deutsch" u. "Erläuterungen und Kommentare..."
0 -
Als generelle Regel kann man wohl sagen, dass alles was Deutsch ist, unabhängig von der Konfession, hier richtig ist. Meine Arbeit beschränkt sich nicht, wie bei konfessionellen Produktmanagern auf einen Bereich, sondern ist vielmehr nur durch Sprache beschränkt. Daher alles her damit und wir werden natürlich unser bestes versuchen das ganze möglichst fair und ausgeglichen zu gestalten.
Thomas, entschuldigen Sie mein schlechtes Deutsch, aber sind Sie beschränkt sich auf theologische Werke? Ich möchte einige deutsche Werke in der Philosophie zu sehen.
Danke, Kent
0 -
Thomas, entschuldigen Sie mein schlechtes Deutsch, aber sind Sie beschränkt sich auf theologische Werke? Ich möchte einige deutsche Werke in der Philosophie zu sehen.
Danke, Kent
Hi Kent,
I figured I'd reply in English, as it seems as if you are a little more comfortable in it than in German. (However keep up the good work!)
We are definitely planning to also look into German philosophical books, however they are currently not our highest priority. However, I know that Ben, our Note Product Manager, is very high on German literature and I know he is itching to get his hands on it. I will do my best to help him in that movement. I would suggest heading over to the Noet Forum and letting him know about it there!
Thanks,
Thomas
Director, New Languages & Business Line Management
0 -
- Die TRE (Theologische Realenzyklopädie) wäre natürlich DER Hammer...
[Y]
0 -
- Die TRE (Theologische Realenzyklopädie) wäre natürlich DER Hammer...
+1
0