normally, there is a entry explaining who "them" is referring to. Like "People of Galilee" or something to this effect. Was this pronoun missed?
I think you’re asking the wrong question. The question you should be asking is does “them” belong there. Many scholars feel this is a copyist’s error and they have mistaken αὐτόν as the object instead of the subject. References below.
Omanson, R. L., & Metzger, B. M. (2006). A Textual Guide to the Greek New Testament: an adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual commentary for the needs of translators (p. 115). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Zerwick, M., & Grosvenor, M. (1974). A grammatical analysis of the Greek New Testament (p. 191). Rome: Biblical Institute Press.
Metzger, B. M., United Bible Societies. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.) (p. 115). London; New York: United Bible Societies.
Marshall, I. H. (1978). The Gospel of Luke: a commentary on the Greek text (p. 212). Exeter: Paternoster Press.
Reiling, J., & Swellengrebel, J. L. (1993). A handbook on the Gospel of Luke (p. 239). New York: United Bible Societies.
Hopefully these will kick-start your study . . .
Scott, thank you for your very informative answer! Appreciated.
And yet, would that be the basis for the non-tagging? Something should be documented
I agree. As this is an anomaly, leaving it out will probably create more posts and calls to CS in the future. Since the tagging/editorial team made the decision of "we can't make a decision" - perhaps they should put an asterisk there in the right panel and link it to an explanation.
Tagging is based on SBLGNT, which reads αὐτόν.
Extending tagging to all manuscript variants is possible in our system, but hasn't been done yet.