I've really been trying to be good about coming here and complaining about the things that work naturally in Libronix, that don't work in L5, or L6. I understand that there is no real value in this, except hoping that Logos will read it and consider re-instituting some of the features that I've lost in these newer, "better" versions.
I do realize that some of these have work-arounds that will allow me to do only somewhat more work in L5. I'm hoping that this is one of those situations.
In Libronix, the NASB (which happens to be my preferred version) was connected with the Strongs Exhaustive Concordance. So, when reading, if you hover the mouse over any word that actually existed in the Greek or Hebrew (excluding the helping words found in all translations), a small dialogue box would appear with Greek or Hebrew lemma, and how the word has been translated.
It was a massively useful feature. When I was doing in-depth study in a passage, and I would jump over to another passage quickly, or quickly look at a cross-reference, I could just click on a key word here and there, and see what the Greek or Hebrew is. If that piqued my curiosity, I could then do a more extensive search. Also, when I am not doing intensive study/teaching-preaching prep, but reading through a passage, I could quickly view what an original language word was, and then go on.
This useful feature is now gone from the newer, better versions of Logos. However, I would think there would be some simple type of work-around. Does anyone know of a way to gain similar capabilities in L5?
Thanks, everyone. You all are very helpful. This forum has the most technically proficient members of any type of forum I have ever seen.