What is the best (accurate/quick) way to find Hebrew equivalents in Greek and Greek equivalents in Hebrew?
If it's for individual words, use the Bible Word Study. There's a Septuagint Translation section there, which will give you what you need.
That works well from Greek to Hebrew, but I cannot see it from the Hebrew to the Greek. Take an easy example, the word Noah from the Old Testament, the Greek equivalent is not listed or at least I could not find it.
When going from Hebrew to Greek, you use the Translation section of the Bible Word Study, and use the settings option to change to the Septuagint. You will see the settings option when you hover over the Translation heading.
If you want, you can set up a Custom Bible Word Study that contains a Translation section that defaults to the Septuagint.
There's a Septuagint Translation section there, which will give you what you need.
Which translation do you use? What is "Logos LXX"?
I have a selection only "LXX Swete" (+ Alternate Texts) ...
What is "Logos LXX"?
Logos LXX is Septuagint with Logos Morphology. It shouldn't make a huge difference which one you choose — there are only some minor variations between the Logos LXX (which is based on Rahlf's edition of the LXX), and Swete's.
Mark, this is very helpful. I have made my template and saved it. Thank you very much!!
When going from Hebrew to Greek, you use the Translation section of the Bible Word Study
Any reason that the Septuagint Section shouldn't work from Hebrew to Greek? It works well from Greek to Hebrew.
From the coders' perspective, there's a good reason. From the user's perspective, there isn't.
Basically, both the Translation section and the Septuagint Translation section are designed for reverse interlinears. When run with a Greek or Hebrew word, the Translation section will look for that word in the Lemma line of the reverse interlinear, and tell you what's on the surface line. It works well for English versions, and in the Septuagint that means the Translation section will be looking for Hebrew words (lemma), and showing you Greek (surface).
The Septuagint Translation section simply reverses that process. It was never coded to be intelligent enough to work out whether it needed to do lemma->surface, or surface->lemma, presumably because the coders/designers felt that the missing functionality already existed in the Translation section.
I was able to run a BWS in the OT using the ESV. I got the Hebrew for Noah and the Greek for Noah.
God Bless You.
Andrew...this is way off topic...great eagle picture!!! [:D]
... great eagle picture!!!
Media search finds more eagles:
Keep Smiling [:)]
I was able to run a BWS in the OT using the ESV
That was too easy. Didn't think of trying it in English! Seems to work in all my translations with reverse interlinear.
I was able to run a BWS in the OT using the ESV That was too easy. Didn't think of trying it in English! Seems to work in all my translations with reverse interlinear.
That it will only tell you what Hebrew and Greek words are equivalent to which English words. It won't tell you which Hebrew and Greek words are equivalent to each other. Introducing English makes the comparison much less accurate.
Introducing English makes the comparison much less accurate.
Good point. Thank you.