Why does the NASB interlinear use a different Greek text than the one used to
translate it? This makes doing original language work unreliable. For example
in Jude 5 the NASB has “The Lord” but in the Greek interlinear pane it shows “Ἰησοῦς”
(Jesus). I know that the NA28 committee changed the text from “[ὁ] κύριος” to “Ἰησοῦς”
but shouldn’t the underlying Greek text for each translation be the correct one
for each translation? I don’t know if this is a mistake and easily corrected or
not. I also don’t know if this is the only place this occurs or not but it does
make me question the reliability of the interlinear feature.
