I am enjoying all my language tools that Logos offers to dive deep into the Old Testament, concurrently with my Hebrew classes at seminary.
But sometimes I am interested in why translators chose to translate that specific word (morphology and all) into the particular English rendering. I'm using NASB as my baseline, but I'm not tied down to it.
Correct me if I'm wrong, but Lexicons, the Bible Word Study, TWOT or other dictionaries don't really do this. Some commentaries I have offer exegetical discussions, but certainly for not most or every Hebrew word.
Perhaps the UBS Handbook is exactly what I'm looking for, perhaps not (https://www.logos.com/product/39479/ubs-handbook-series-old-testament-and-apocrypha)
Any suggestions?