Hmmm ... When I sort my library by language, this book comes out as Afrikaans. Is that correct?
It is an error in the metadata. The book is most certainly not in Afrikaans; I can read it!
But are you sure that you are not able read Afrikaans, and just didn't know it? [:)]
But are you sure that you are not able read Afrikaans, and just didn't know it?
Afrikaans is a derivation of Dutch.....
I checked a couple Afrikaans samples online just to make certain it wasn't co-intelligible with English before I could make that assertion [:)]
I checked a couple Afrikaans samples online just to make certain it wasn't co-intelligible with English before I could make that assertion
I wonder if there is any Biblical precedent for "reading in tongues"...
Of course there is.... check it out....
http://www.logos-sa.com/index.php?page=shop.product_details&flypage=shop.flypage&product_id=8&category_id=2&manufacturer_id=0&option=com_virtuemart&Itemid=16
..... you can probably understand at least half the titles......
Thanks for the interest, and for the beginnings of what appears to be insight into the theology of "reading in tongues". [:P]
But seriously, can users amend metadata? Or is that something only Logos can do?
Thanks for the interest, and for the beginnings of what appears to be insight into the theology of "reading in tongues". But seriously, can users amend metadata? Or is that something only Logos can do?
Thanks for the interest, and for the beginnings of what appears to be insight into the theology of "reading in tongues".
Users cannot amend the metadata themselves, but they can post a request for the metadata to be fixed here on the wiki page which is collecting all such requests:
http://wiki.logos.com/Metadata_correction_proposals
Just checked out the link and found that this error has not only already been identified, but also fixed by Logos. It's the last item on the page.
Learnt something new today. Thanks, Rosie.
They read minds, too. That's fast service for you! [:)]
.... check it out....
LOL...this thread brings back memories of the subtitles to Holy Grail
One way we can look at it: the sciptures are written in tongues that can often demand some effort to interpret.
Hence Luke 24:27.
It is often quite worth while to read the same scriptural passage in a variety of languages or translations - any single translation is likely to give only a partial insight - even reading Greek, written by someone whose first language was Aramaic, requires a fair bit of "Reading in tongues".......
[:^)]
I also find it advantageous to read translations written to a different audience. The Jewish New Testament is and excellent example.
That's exactly the one I was think of.... [:)]
Then, starting with Moshe and all the prophets, he explained to them the things that can be found throughout the Tanakh concerning himself. Lk 24:27