Like many people I love Logos Bible software. But one thing I really hate is that we STILL don't have the Herziene Statenvertaling accessible to us in Logos. All we have is broken promises.
Next year an update bible translation is coming, the NBV21, an update of the NBV. Logos, I kindly ask you to please get started on this.
Please contact the Nederlandse Bijbelgenootschap (Dutch Bible Society) so you can get a hold of this updated translation as soon as possible and make all the publishing deals you need to make so that when it comes out, us logos lovers can read and preach the NBV21 with your program.
If you want to reach the Dutch Bible study market, you will need this translation. After the HSV fiasco, please make it up to us.
Fellow Dutch speakers, let me know if you agree or disagree. Should logos have the NBV21 ready to go when it comes out?
More generally, what are your thoughts on the new NBV21?
F B Folmer:Fellow Dutch speakers, let me know if you agree or disagree. Should logos have the NBV21 ready to go when it comes out?
To be honest. I do not use my (few) Dutch books in Logos. bijbel.nl does for Dutch translations. I am hapy with English, feel no need to mix languages. Still, I would like Logos to grow in the Netherlands, and for that, this would help.
F B Folmer:More generally, what are your thoughts on the new NBV21?
My honest thought: why in the world? 333 years between SV and NBG. 54 years from NBG to NBV, and now 16 years between NBV to NBV21. And now I ignore the dozen of other translations in the meantime. Honestly, I think NBV is good enough. Replacing is more about marketing than about having a current accurate translation.
JC54: To be honest. I do not use my (few) Dutch books in Logos. bijbel.nl does for Dutch translations. I am hapy with English, feel no need to mix languages. Still, I would like Logos to grow in the Netherlands, and for that, this would help.
There are very few books in Dutch on Logos. While I like debijbel.nl, I prefer Logos for copying (parts of) bible verses and making notes.
I upgraded to Logos 9 and want to start using Logos 9's sermon features, so I can create good slides with bible verses that go with my sermon. For this, current Bible translations in Logos will be indispensable.
JC54:My honest thought: why in the world? 333 years between SV and NBG. 54 years from NBG to NBV, and now 16 years between NBV to NBV21. And now I ignore the dozen of other translations in the meantime. Honestly, I think NBV is good enough. Replacing is more about marketing than about having a current accurate translation.
I agree that we have too many Bible translations. Though I have to say, as a theology student, I don't love the NBV. I prepare my messages from the Greek and the Hebrew, but the way the NBV translates certain passages almost seems to mask what's in the text sometimes. An example:
I will be preaching on James 1:2-4. Now this may seem like a small matter but when in Greek it says in verse 2 "whenever" (hotan in Greek, wanneer in Dutch), the NBV translates it with "if" (als). This makes my point that Christian trials are not a matter of "if" but of "when", which is in the Greek but not in the NBV, harder to communicate to my audience. I either have to tell them their translation is wrong and they need someone like me to interpret the text for them, or I am just needlessly confusing them.
Then, it translates the 2 coming verses with if/then clauses, even though that is not in the Greek.
While I understand that translation inherently forces you to interpret so as to communicate the message of the text, I often seem to be disagreeing with what the NBV saw as the message. While it is brave of them to be so daring, the NBV21 shows us that someone like me, but I believe people more broadly, seem to want a more literal rendering. I hope they can deliver this in the NBV21.
Shalom!
Voor de toekomst van Logos in het Nederlandse taalgebied is het belangrijk om zoveel mogelijk Bijbelvertalingen beschikbaar te hebben. De HSV is weliswaar mijn voorkeursvertaling en de vertaling die ik het vaakst op zondag gebruik, maar als gastpredikant zal ik op den duur waarschijnlijk ook de NBV21 moeten gebruiken.
Zelf werk ik in principe altijd vanuit de grondtekst zodat ik mijn Nederlandse Bijbelvertalingen ook niet zo vaak gebruik. Bij de exegese ben ik gewend om vooral Duitse woordenboeken en commentaren te gebruiken. Ik ben daarom erg blij dat het Duitstalige aanbod van Logos de laatste jaren aanzienlijk gegroeid is. Hopelijk komt er nu eindelijk eens beweging in het Nederlandstalige aanbod.
As of now the NBV21 is available in print
Yet, still no digital version on Logos. Such a shame!
I wonder if Olivetree will be first again. They have far greater variety Dutch translations than Logos.
What I do miss most is a Dutch translation with Strong's numbers.
So, please Logos, be so kind to provide these versions.
TIA,
JJ
It is not just a matter of Logos adopting NBV21, it also depends on the conditions of the Bible society to support this.
I would like this very much. Even when you conclude that a certain translation is not good, this is still the text that is being read in church and at home. If necessary you can comment on the translation and of course in the exegesis you can build your message from the hebrew or greek, but I am a bit reluctant to comment on the translation too much because it makes the Bible we use of less value and meaning. Also in a translation that could be better this are our holy texts, a concept which is complex enough nowadays to understand.
Any update on NBV21? My church transitioned to this book and I would love to have it on logo's.
I also am waiting for Logos to offer the NBV21 with impatience
It is becoming very fast the reference bible text being used in courses and in popular mass settings in Flanders. (Belgium)
It is a pain to have to switch between logos and other faithrelated websites, to have the bible text side by side with the logos rich reference library. A majority of the Academics that teach me are very supportive of this translation, but especially toward common religious practise, the new translateion is widely used and appreciated as being a translation that is more loyal to its source and very contemporary at the same time.
Here you go!
Director, New Languages & Business Line Management
Bedankt! / Thank you!
Thomas Reiter (Faithlife): Here you go!
Wow, what an acceleration. Great news, indeed. Looking forward...
Cross post: https://community.logos.com/forums/p/160988/1208714.aspx#1208714
This new pre-pub cannot be found when searching the store for resources in Dutch.
The product details correctly state that the language of this resource is "Dutch" but when you click the link it will search for English language resources in the Logos store.
HJ. van der Wal:This new pre-pub cannot be found when searching the store for resources in Dutch.
Fixed! It was missing the relevant language product group in the backend, but this should be good to go now - https://www.logos.com/search?sortBy=Newest&limit=30&page=1&ownership=all&geographicAvailability=availableToMe&filters=language-dutch_Language
Thomas Reiter (Faithlife): Fixed! It was missing the relevant language product group in the backend, but this should be good to go now
Fixed! It was missing the relevant language product group in the backend, but this should be good to go now
Bedankt! / Vielen Dank!