Hello! I am doing research in the Septuagint and need help figuring out how to preform a specific search. What I need to know is how often does a particular translator use a specific Greek form to translate a corresponding Hebrew form.
So for example, in Genesis 1:1, the translator saw a Qal Perfect (ברא) and translated it with an aorist indicative (έποίησεν). What I need to know is, did the translator always translate a Hebrew perfect with a Greek aorist? Or did he sometimes use a different Greek tense and if so which one(s) and how often?
Thanks in advance for any suggestions!