Analytical Greek New Testament (Friberg, Barbara and Timothy) -- Some questions

Page 1 of 1 (9 items)
This post has 8 Replies | 1 Follower

Posts 42
Raoul Comninos | Forum Activity | Posted: Wed, Jul 29 2020 5:36 AM

I bought this work yesterday and have two questions about it. First, I noticed that instead opening my default lexicon, it opens the Lexham Analytical Lexicon to the Greek New Testament. How do I change it so that it opens my default lexicon? I have tried prioritizing resources but without success. Second, the glosses provided in this resource do not accord with the glosses I have for the same resource in Paratext 9. Has Logos used different glosses? I bought this work principally for the Friberg glosses which are superior.

Posts 10956
Denise | Forum Activity | Replied: Wed, Jul 29 2020 5:57 AM

Raoul Comninos:
I noticed that instead opening my default lexicon, it opens the Lexham Analytical Lexicon to the Greek New Testament. How do I change it so that it opens my default lexicon? I have tried prioritizing resources but without success.

1. You say you prioritized without success. I assume the no-success was that your preferred lexicon was above your analytical, and it still chose your analytical.

2. If so, then the greek word you selected wasn't in your preferred lexicon ... either not a lemma (likely), or just not there (unlikely).

Raoul Comninos:
the glosses provided in this resource do not accord with the glosses I have for the same resource in Paratext 9. Has Logos used different glosses?

Don't know ... a different edition? No offense, but I can't imagine glosses being more than a convenience. When you move from language A to language B, a simple match is often simplistic. Though I like Friberg too.

"I didn't know God made honky tonk angels."

Posts 42
Raoul Comninos | Forum Activity | Replied: Wed, Jul 29 2020 6:14 AM

The resource opens the Lexham Analytical Lexicon regardless of what Greek word I click. Hence, your suggestions do not pertain. As for glosses, I have quite a different view about their usefulness. It is a mistake, I agree, to treat glosses as meanings of words (in the simple sense of A=B) but also a mistake to think they are nothing more than a convenience. Glosses are in fact our initial entry point into any language and therefore their accuracy is of great importance especially for translation. In any event, I bought this resource principally for the glosses, which are not provided. 

Posts 1537
Forum MVP
Veli Voipio | Forum Activity | Replied: Wed, Jul 29 2020 10:36 AM

Sounds like your work is related to Wycliffe Bible Translators since you use Paratext. 

I've heard that WBT/SIL has an interlinear version of that Analytical Greek NT. It has glosses as far as I know. You may ask them to get that version.

I wish Logos could also sell that interlinear version.

Gold package, and original language material and ancient text material, SIL and UBS books, discourse Hebrew OT and Greek NT. PC with Windows 8.1

Posts 42
Raoul Comninos | Forum Activity | Replied: Wed, Jul 29 2020 11:02 AM

Thank you. Yes, I do have that interlinear. It is quite amazing. I was hoping to access the same work from within Logos where I do most of my work. 

Posts 10956
Denise | Forum Activity | Replied: Wed, Jul 29 2020 12:52 PM

Raoul Comninos:
As for glosses, I have quite a different view about their usefulness. It is a mistake, I agree, to treat glosses as meanings of words (in the simple sense of A=B) but also a mistake to think they are nothing more than a convenience.

If my comment about priority/lemmas came across wrong, apologies ... over the 10 years of Logos, those 2 have been the only alternatives. Maybe a bug/indexing-issue.

Regarding glosses, and recognizing your expertise, (and I'm exagerating here >> ), glosses are the root of all translational misery. Once locked in, the brain can't let go (eg two spouses, two languages, and miscommunicating). Then, the religious doctrines that are cemented into the glosses, regardless the alternatives.

But, I'm not being critical of your present needs.

"I didn't know God made honky tonk angels."

Posts 42
Raoul Comninos | Forum Activity | Replied: Wed, Jul 29 2020 1:51 PM

You are correct. ''Traduttore, traditore' – the Italian saying means 'The translator is a traitor'.

Posts 10956
Denise | Forum Activity | Replied: Wed, Jul 29 2020 5:28 PM

Raoul Comninos:
Traduttore, traditore

Smile

"I didn't know God made honky tonk angels."

Posts 1537
Forum MVP
Veli Voipio | Forum Activity | Replied: Wed, Jul 29 2020 11:09 PM

Denise:
Regarding glosses, and recognizing your expertise, (and I'm exagerating here >> ), glosses are the root of all translational misery. Once locked in, the brain can't let go (eg two spouses, two languages, and miscommunicating). Then, the religious doctrines that are cemented into the glosses, regardless the alternatives

I agree but I use interlinears as learning device, to catch the meaning of the sentence.

In a paper book it is not easy to avoid seeing the gloss, but in Logos is is possible to turn the glosses off, or to switch to the readers's edition showing the less common glosses only.

Gold package, and original language material and ancient text material, SIL and UBS books, discourse Hebrew OT and Greek NT. PC with Windows 8.1

Page 1 of 1 (9 items) | RSS