Greek Interlinear
How do I change my current combination of NASB tied to a Greek interlinear to the NASB tied to the Nestle-Aland 28th Ed Greek interlinear I have? Thank you!
Comments
-
Hi George
I'm not quite sure what you are asking.
Are you trying to work out how to link two resources together - https://wiki.logos.com/Linking_Resources - or something else?
Graham
0 -
I already have an unknown linear underneath the text of my NASB, so they are already linked - I know how to do that. I want to link the NA 28 instead of my current interlinear. Clear?
0 -
George Hopman said:
I want to link the NA 28 instead of my current interlinear.
Sorry that can't be done.
The reverse interlinear under the NASB is provided by Faithlife as part of the Logos software, is tied to that resource and it can't be replaced.
The best you can do is to link the two resources together.
0 -
George Hopman said:
I already have an unknown linear underneath the text of my NASB,
The interlinears are linked to a specific translation and reflect, to the degree possible, the Greek text that was used for that specific translation.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
Oh, I didn't know this. Having settled that, when I display my NA 28 Greek version of the NT, can I have an English translation under it somehow?
Thanks!0 -
George Hopman said:
Oh, I didn't know this. Having settled that, when I display my NA 28 Greek version of the NT, can I have an English translation under it somehow?
Thanks!You can only have the English glosses that are hard coded to the NA28. You can’t display a specific translation of your choice such as NASB.
Other bible software packages have the facility to build your own custom interlinear, Logos doesn’t,
It should be possible but obviously hasn’t been seen by the decision makers as an important feature to add to the software.
0 -
George Hopman said:
NA 28 Greek version of the NT, can I have an English translation under it somehow?
Are you aware of "visual filters" and "corresponding words"?
In the attached photo I have my "click" option to link to the reverse interlinear (at the bottom of my ESV) and the "hover" option shows corresponding words in the parallel translation. i.e. if I hover over "their" in MT 25:1 in my ESV, the tan highlight reveals that the NA28 word is eautwn. If I click on "kingdom" the corresponding word in the Reverse Interlinear highlights in blue at the bottom of the ESV panel.
Making Disciples! Logos Ecosystem = LogosMax on Microsoft Surface Pro 7 (Win11), Android app on tablet, FSB on iPhone & iPad mini, Proclaim (Proclaim Remote on Fire Tablet).
0 -
George Hopman said:
I already have an unknown linear underneath the text of my NASB, so they are already linked
Forgive me if I am making a wrong assumption, but from the number of posts indicated under your profile it appears you are pretty new to Logos. Welcome!!
There is a vernacular that you will quickly learn that will assist in communicating with others on the forum. I don't want to come across as a know-it-all because I am still learning myself (after 15 years!), but I offer this as a suggestion for you to do with as you please.
The Reverse Interlinear pane at the bottom of your English translation can be DISPLAYED or HIDDEN by clicking the items in the red circles.
The Panels can be LINKED so that one translation follows another by assigning a LINK SET that you get to by clicking the 3 horizontal dots (kabob), see my blue circles indicating that both translations are in LINK SET "E"
Making Disciples! Logos Ecosystem = LogosMax on Microsoft Surface Pro 7 (Win11), Android app on tablet, FSB on iPhone & iPad mini, Proclaim (Proclaim Remote on Fire Tablet).
0 -
Yes, I am new. I did mean to say interlinear, not linear.
Thanks for all the info.
0 -
Thanks David the term ”corresponding words“ slipped my mind so and as I was not at computer did not try to make a feeble attempt at explaining that feature.
Having seen what George was asking for though as powerful as corresponding words is, I think FL is missing the vision by not offering this option and is users are missing out by not having this option to choose from.
David Thomas said:George Hopman said:NA 28 Greek version of the NT, can I have an English translation under it somehow?
Are you aware of "visual filters" and "corresponding words"?
In the attached photo I have my "click" option to link to the reverse interlinear (at the bottom of my ESV) and the "hover" option shows corresponding words in the parallel translation. i.e. if I hover over "their" in MT 25:1 in my ESV, the tan highlight reveals that the NA28 word is eautwn. If I click on "kingdom" the corresponding word in the Reverse Interlinear highlights in blue at the bottom of the ESV panel.
David Thomas said:George Hopman said:NA 28 Greek version of the NT, can I have an English translation under it somehow?
Are you aware of "visual filters" and "corresponding words"?
In the attached photo I have my "click" option to link to the reverse interlinear (at the bottom of my ESV) and the "hover" option shows corresponding words in the parallel translation. i.e. if I hover over "their" in MT 25:1 in my ESV, the tan highlight reveals that the NA28 word is eautwn. If I click on "kingdom" the corresponding word in the Reverse Interlinear highlights in blue at the bottom of the ESV panel.
0 -
George Hopman said:
Oh, I didn't know this. Having settled that, when I display my NA 28 Greek version of the NT, can I have an English translation under it somehow?
Thanks!You can have it alongside (an alternative to a link set) via the Multiple resources icon.
You can scroll the second bible independently of the first.
Dave
===Windows 11 & Android 13
0 -
Rather than start another thread, this looked close, so I'm hoping you can help.
I just upgraded to 8 yesterday after years of using 4 with the free "sort-of" upgrade. I confess that I haven't done the heavy lifting of learning more than just the absolute basics of Logos features.
I began by adding BDAG to my library and learned from a "sales consultant" that I only had enough of 8 to keep my outdated 4 functional. So my purchase of one book turned into a mortgage payment. [:(]
My question is (and I'm not sure how to ask the question) how do I (or CAN I) link my BDAG to Bible text so that when I hover over an English word it will display the Greek in the translation/definition panel? I have the "...Dictionary of Words..." which does that now, and I'd like to have the added horsepower of BDAG. I don't know where to begin.
Thanks for bailing me out...
Ted
0 -
Hi Ted - and welcome to the forums.
It would actually be better to start another thread for this as it is a different area of the software.
I’ll suggest a couple of pointers - I’m not at my computer to show screenshots at the moment - but if this doesn’t give you what you need please start another thread.
One option is to link BDAG to your Bible - this uses linksets and is described at https://wiki.logos.com/Linking_Resources. Then when you click on a word, BDAG will move to show the relevant article (assuming it has one). One caveat, Logos has the ability to set single / double / triple click settings in Program Settings so depending on how you have these set you may need to click more than once.
You can customise the Information Tool to control which resources are used to display information - see https://wiki.logos.com/Information#Settings for some information regarding this.
Hope this helps - but if you still have questions please do start a new thread and we will try to help further
Graham
0 -
MJ. Smith said:
The interlinears are linked to a specific translation and reflect, to the degree possible, the Greek text that was used for that specific translation.
This was true in the past, but most NT reverse interlinears are now linked to the SBLGNT. (For example, the second and third instances of "the God" in Acts 3:13 in ESV and NRSV are unaligned, because SBLGNT doesn't include those words, even though some Greek texts do.)
Translations in the TR tradition are also aligned to a common base text (Scrivener's according to Resource Information).
0 -
George was right after all never rely upon an interlinear.
Good to know someone at FL determined ease of providing this data was the most important thing. Hopefully they told the marketing department and this is clearly spelled out on all product pages and blog posts, help files, and instructional videos that tell us all how great RI’s are and how they enhance our OL’s study, just so all users can find this out easily.
Given this is the way you are doing things it should at least make it easier for Logos to provide for custom interlinears using translations based off the same underlying RI interlinear text.
Thank you Bradley for sharing this information. It is appreciated you took the time to correct any misunderstanding about what we as users thought was happening with RI‘s even though it is not what we expected should be happening. A little compromise here, a little compromise there and the synergy of all those compromises leads to us as users having invested a lot of money in a product that becomes a little less trustworthy over time than what it once was known to be - that is our concern, that is my concern in this response to your revelation.
MJ. Smith said:The interlinears are linked to a specific translation and reflect, to the degree possible, the Greek text that was used for that specific translation.
This was true in the past, but most NT reverse interlinears are now linked to the SBLGNT. (For example, the second and third instances of "the God" in Acts 3:13 in ESV and NRSV are unaligned, because SBLGNT doesn't include those words, even though some Greek texts do.)
Translations in the TR tradition are also aligned to a common base text (Scrivener's according to Resource Information).
0 -
MJ. Smith said:
The interlinears are linked to a specific translation and reflect, to the degree possible, the Greek text that was used for that specific translation.
This was true in the past, but most NT reverse interlinears are now linked to the SBLGNT. (For example, the second and third instances of "the God" in Acts 3:13 in ESV and NRSV are unaligned, because SBLGNT doesn't include those words, even though some Greek texts do.)
Translations in the TR tradition are also aligned to a common base text (Scrivener's according to Resource Information).
Some how I missed the announcement ... can you point me to where I should have looked?
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
I'm not sure when (or if) an announcement was made, but it's been my understanding for at least several years, that all RI's were aligned to LHB & SBLGNT. This was necessary in order to power all the "corresponding X" features.
0 -
MJ. Smith said:
Some how I missed the announcement ... can you point me to where I should have looked?
I don't know if there was an announcement, but it's been posted in the forums a few times before:
- https://community.logos.com/forums/p/123946/809476.aspx#809476
- https://community.logos.com/forums/p/135093/878557.aspx#878557
The OT RIs changed from being aligned to AFAT to LHB in Logos 5.
(Note that when preparing this answer I noticed that the "About" information for the ESV NT RI is incorrect, and we will be correcting it.)
0 -
The OT RIs changed from being aligned to AFAT to LHB in Logos 5.
Ah yes when my AFAT based source criticism visual filters ceased to work resulting in a change in workflow. Which I'd understood to be a very reasonable trade off but hadn't thought all the way through the consequences. I need to update my brain memory. [;)]
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0