[DE] Deutsche Interlinearübersetzung
Ben Misja (Logos)
Member, Administrator, Community Manager, Logos Employee Posts: 2,146
Eine deutsche Interlinearübersetzung im klassischen Sinn, also kein Interlineardatensatz, sondern eine starr angeordnete Interlinearbibel.
Wir sind uns noch nicht sicher, wie das aussehen könnte. Schlagt in den Kommentaren vorhandene Lösungen vor, aber gerne auch Bibelübersetzungen, die so einer Interlinearübersetzung zugrunde liegen könnten.
Wir sind uns noch nicht sicher, wie das aussehen könnte. Schlagt in den Kommentaren vorhandene Lösungen vor, aber gerne auch Bibelübersetzungen, die so einer Interlinearübersetzung zugrunde liegen könnten.
Senior Manager, New Languages
Tagged:
26
Comments
-
Guten Abend,
ich würde mir wünschen eine Ausgabe so wie z.B. die Interlinear Übersetzung von Ditzfelbinger. (Vielleicht kann man die Ausgabe integrieren)
Allerdings währe noch die Wortbestimmungsleiste sehr hilfreich. Also drei Zeilen: 1. Grundtex BHS/NA 28 2. Wortbestimmung 3. Übersetzungsvorschlag (Sprich Rohübersetzung).
Und wenn es noch mit Wörterbüchern ect. verknüpft währe, dann wäre es ein Traum.
Gruß
Artur Volkov0 -
Die Idee von Artur finde ich sehr gut. Das wäre die beste Lösung und man könnte es gleich zweisprachig übersetzten, damit man es auch auf Englisch verkaufen kann. Falls das nicht möglich, bleiben nur die üblichen Lexham-Übersetzungen, wie hier auf Englisch: https://www.logos.com/product/8487/lexham-greek-english-interlinear-new-testament-sbl-edition0
-
Diskussion im Forum hier: https://community.logos.com/forums/t/148180.aspx
Kurz: Der Nutzen ist für mich fraglich, weil eine deutsche Bibel mit Interlineardatensatz quasi dasselbe (und dabei mehr) leistet. Wir haben uns dennoch kurz mit der Machbarkeit befasst, und es wäre relativ aufwändig. Nicht auszuschließen, aber ohne ein klareres Meinungsbild bisher auch nicht in Planung.Senior Manager, New Languages
0 -
0
-
Für Dietzfelbinger selbst sind sicher Lizenzgebühren fällig. Das kommerziell selbst zu produzieren, ist für den kleinen deutschen Markt aber wohl zu aufwendig. Ob es evtl. eine Möglichkeit gibt, vom Team der "offenen Bibel" eine crowdsourcing-Variante zu bekommen?Have joy in the Lord!
0 -
Ich würde diese sofort kaufen. Die deutsche Übersetzung sollte so konkordant wie möglich sein.0
-
Mit anderen Worten, man würde das "Interlinear-Pferd" dann vorwärts reiten anstatt "rückwärts".
Was Logos Leistungen betrifft, wären z.B. die zum griechischen bzw. deutschen Text verlinkten Funktionen wohl die gleichen, unabhängig davon, welcher Text nun am Bildschirm in der oberen oder unteren Zeile angezeigt wird ... oder nicht?0 -
Interessanter Ansatz. Für mich wäre der Hauptnutzen, eine Interlinear auf dem iPad verwenden zu können.
Das könnte man aber natürlich auch schöner lösen.0 -
Ich fände so eine Übersetzung sehr hilfreich und würde sie mir auch sofort holen.0