[DE] Deutsche Interlinearübersetzung

Ben Misja (Logos)
Ben Misja (Logos) Member, Administrator, Community Manager, Logos Employee Posts: 2,146
Eine deutsche Interlinearübersetzung im klassischen Sinn, also kein Interlineardatensatz, sondern eine starr angeordnete Interlinearbibel.

Wir sind uns noch nicht sicher, wie das aussehen könnte. Schlagt in den Kommentaren vorhandene Lösungen vor, aber gerne auch Bibelübersetzungen, die so einer Interlinearübersetzung zugrunde liegen könnten.

Senior Manager, New Languages

26
26 votes

Need your opinion · Last Updated

Comments

  • Guten Abend,
    ich würde mir wünschen eine Ausgabe so wie z.B. die Interlinear Übersetzung von Ditzfelbinger. (Vielleicht kann man die Ausgabe integrieren)

    Allerdings währe noch die Wortbestimmungsleiste sehr hilfreich. Also drei Zeilen: 1. Grundtex BHS/NA 28 2. Wortbestimmung 3. Übersetzungsvorschlag (Sprich Rohübersetzung).
    Und wenn es noch mit Wörterbüchern ect. verknüpft währe, dann wäre es ein Traum.

    Gruß
    Artur Volkov
  • Ilian
    Ilian Member Posts: 25 ✭✭✭
    Die Idee von Artur finde ich sehr gut. Das wäre die beste Lösung und man könnte es gleich zweisprachig übersetzten, damit man es auch auf Englisch verkaufen kann. Falls das nicht möglich, bleiben nur die üblichen Lexham-Übersetzungen, wie hier auf Englisch: https://www.logos.com/product/8487/lexham-greek-english-interlinear-new-testament-sbl-edition
  • Ben Misja (Logos)
    Ben Misja (Logos) Member, Administrator, Community Manager, Logos Employee Posts: 2,146
    Diskussion im Forum hier: https://community.logos.com/forums/t/148180.aspx
    Kurz: Der Nutzen ist für mich fraglich, weil eine deutsche Bibel mit Interlineardatensatz quasi dasselbe (und dabei mehr) leistet. Wir haben uns dennoch kurz mit der Machbarkeit befasst, und es wäre relativ aufwändig. Nicht auszuschließen, aber ohne ein klareres Meinungsbild bisher auch nicht in Planung.

    Senior Manager, New Languages

  • Roland Hofbauer
    Roland Hofbauer Member Posts: 325 ✭✭
    @ben-misja dem würde ich zustimmen; ich kann den Zusatznutzen nur schwer erkennen
  • NB.Mick
    NB.Mick MVP Posts: 15,983
    @ben-misja Hm. In englischer Sprache hat FL Interlinearversionen zu NA26, NA27 (sogar drei Stück), UBS4 und SBLGNT veröffentlicht - Ihr seht intern sicherlich, ob/wie die sich so verkaufen. Und ja mir fällt auf dass UBS5 und NA28 in der Reihe fehlt, was vielleicht schon die Antwort darauf ist, ob sich das lohnen könnte... Andererseits: In den akademischen Lektüre-Übersichten wird Dietzfelbinger aufgeführt (der gemäß SCM-Verlagsseite NA28-aktuell ist). Und es ist einfach etwas ganz anderes, vom griechischen Text auszugehen und auf deutsch anzukommen, als eine vorhandene Übersetzung zurückzuverlinken. Ich würde demzufolge das Potential sehen, und wohl auch Geld dafür ausgeben.
    Für Dietzfelbinger selbst sind sicher Lizenzgebühren fällig. Das kommerziell selbst zu produzieren, ist für den kleinen deutschen Markt aber wohl zu aufwendig. Ob es evtl. eine Möglichkeit gibt, vom Team der "offenen Bibel" eine crowdsourcing-Variante zu bekommen?

    Have joy in the Lord! Smile

  • Ronny
    Ronny Member Posts: 75
    Ich würde diese sofort kaufen. Die deutsche Übersetzung sollte so konkordant wie möglich sein.
  • @Ben Misja (Faithlife)  Der Nutzen ist, dass man vom Urtext ausgeht und die deutsche Übersetzung "prüft",  anstatt den vorliegenden deutschen Text als etablierte Basis zu nehmen und den Urtext abändert, um der jeweiligen Übersetzung zu entsprechen. 
    Mit anderen Worten, man würde das "Interlinear-Pferd" dann vorwärts reiten anstatt "rückwärts". 
    Was Logos Leistungen betrifft, wären z.B. die zum griechischen bzw. deutschen Text verlinkten Funktionen wohl die gleichen, unabhängig davon, welcher Text nun am  Bildschirm in der oberen oder unteren Zeile angezeigt wird ... oder nicht?
  • Michael Wepf
    Michael Wepf Member Posts: 13
    Interessanter Ansatz. Für mich wäre der Hauptnutzen, eine Interlinear auf dem iPad verwenden zu können.
    Das könnte man aber natürlich auch schöner lösen.
  • Ich fände so eine Übersetzung sehr hilfreich und würde sie mir auch sofort holen.