This sounds much easier than it actually is. It should be implemented incrementally:
- In a book, highlight a reference
- Right click to open context menu for translation function or tool
- Logos returns a verbal description of the location and the relevant milestone, if any.
An example from the Talmud, for the reference Berakhot 2a, it returns "Babylonian Talmud, Tractate Berakhot, folio 2a front (recto)", "babTalmudFolio:"Berakhot 2A"" I would suggest that the Talmud would be a perfect proof of concept project.
What should be able to be translated in the order I would add them:
- Rabbinic literature
- Old Testament pseudepigrapha and New Testament apocrypha
- Bible references that have multiple or archaic reference names
- Patistrics
- Church documents - creed, council results, confessions of faith … remember that what is commonplace within a tradition may draw a total blank outside the tradition
- Journal names and reference may be needed depending upon the progress in tagging.