Shakespeare Titles on Pre-Pub

Michael Grigoni
Michael Grigoni Member Posts: 140
edited November 20 in Resources Forum

In an effort to increase our Shakespeare titles for Noet, we've posted the following collections on pre-pub:

Comments

  • Todd Phillips
    Todd Phillips Member Posts: 6,733 ✭✭✭

    New Kittredge Shakespeare Collection (25 vols.)

    Why is Kittredge listed as "translator" on that page?  I didn't know that Shakespeare needed translating into English. Wasn't Kittredge more of an editor and annotator? Am I misunderstanding something?

    MacBook Pro (2019), ThinkPad E540

  • Paul Golder
    Paul Golder Member Posts: 1,698

    trans·la·tor  (trimagensimagelimageimagetimager, trimagenzimage-, trimagens-limageimagetimager, trimagenz-)

    n.
    1. One that translates, especially:
    a. One employed to render written works into another language.

    b. A computer program or application that renders one language or data format into another.


    2. An interpreter.

    "As any translator will attest, a literal translation is no translation at all."

  • Todd Phillips
    Todd Phillips Member Posts: 6,733 ✭✭✭

    trans·la·tor  (trnsltr, trnz-, trns-ltr, trnz-)

    n. 1. One that translates, especially: a. One employed to render written works into another language. b. A computer program or application that renders one language or data format into another. 2. An interpreter.

    I'm not really sure any of those definitions are relevant.  Adding annotated notes is not translation.  Neither is editing the various older editions into a new edition.  I was thinking that the "translator" label got applied by mistake because of the boilerplate fields in the Logos website.  The print editions don't call him a translator---only editor.

    MacBook Pro (2019), ThinkPad E540

  • Paul Golder
    Paul Golder Member Posts: 1,698

    Kittredge's notes and annotations are much more than that. They are a compilation of his teaching career in Shakespearean studies at Harvard. He is considered one of the most influential American literary critics of Shakespeare.

    If anyone could be considered a translator of Shakespeare, Kittredge would be the one.

    "As any translator will attest, a literal translation is no translation at all."

  • Todd Phillips
    Todd Phillips Member Posts: 6,733 ✭✭✭

    Kittredge's notes and annotations are much more than that. They are a compilation of his teaching career in Shakespearean studies at Harvard. He is considered one of the most influential American literary critics of Shakespeare.

    If anyone could be considered a translator of Shakespeare, Kittredge would be the one.

    Well, then I'd have to say your definition of translator is different than mine.

    My point is that the words in the text are not Kittredge's.  They are Shakespeare's. (To the best of our knowledge)

    MacBook Pro (2019), ThinkPad E540

  • Paul Golder
    Paul Golder Member Posts: 1,698

    I see what you are saying, the only thing is that one would not buy this collection for Shakespeare's words, but for Kittredge's words on Shakespeare.

    Even though it could be argued that Kittredge is translating the Elizabethan English into the American language, perhaps a better title in the description would be editor.

    "As any translator will attest, a literal translation is no translation at all."

  • Todd Phillips
    Todd Phillips Member Posts: 6,733 ✭✭✭

    I see what you are saying, the only thing is that one would not buy this collection for Shakespeare's words, but for Kittredge's words on Shakespeare.

    Right, and I've preordered it for that reason. 

    Even though it could be argued that Kittredge is translating the Elizabethan English into the American language, perhaps a better title in the description would be editor.

    The "translator" tag made me wonder what was different about the text.  So I went and compared some of the Kittredge edited text to other editions and found no difference.  I'm sure there are probably differences somewhere with regards to editing (layout, punctuation, inserted/deleted texts), but the words were exactly the same in the pages I compared.

    MacBook Pro (2019), ThinkPad E540

  • Michael Grigoni
    Michael Grigoni Member Posts: 140

    Thanks for bringing this to my attention. I've let the products team know and they're fixing it, removing any attribution of translation to Kittredge regarding Shakespeare's works.

  • Andy
    Andy Member Posts: 2,282

    In an effort to increase our Shakespeare titles for Noet, we've posted the following collections on pre-pub:

    Hi Mike,

    It is useful and welcome to have more 'substantial' editions of Shakespeare in Noet. I wonder, however, if you have considered the Norton, Oxford or Cambridge Critical editions. I appreciate that you are no doubt focusing on the US market, but, the Norton, Oxford and Cambridge Critical editions are 'required' texts in the UK. I expect, given that Greenblatt edits the Norton Complete and Wells and Porter the Oxford Complete, that there would be a real attraction to the US market.

    I am in for the New Kitterdge, but will hold out if there is any prospect of Norton, et al coming to Noet. 

    I appreciate that you may not be able to comment, but wanted to raise this as a suggestion.

    Also, on another note, as a Spenser nut (admittedly, a very small consistency, most likely of one), it would be great to have the Longman Critical edition of The Faerie Queene (and the Yale Works, if possible) available via Noet. I appreciate this is an unlikely and tough ask :).

    Blessings,

    [:D]