Literaturwünsche
Comments
-
Sehr spannend finde ich "Timeline" auf Deutsch (mit allen Funktionen)...
0 -
Mit einer deutschen Timeline könnte man wirklich gut Werbung für Logos machen.
0 -
Eduard Klassen said:
Mit einer deutschen Timeline könnte man wirklich gut Werbung für Logos machen.
Die Timeline auf deutsch anzubieten ist eingeplant. Was wir jedoch wohl nicht von Anfang an garantieren können ist, dass bereits alle Aspekte eine Verlinkung haben werden. Dies liegt auch einfach daran, dass die alle in den einzelnen Werken vorgenommen werden müssen.
Aber: Es kommt!
Thomas
Director, New Languages & Business Line Management
0 -
Thomas Reiter said:
Die Timeline auf deutsch anzubieten ist eingeplant. Was wir jedoch wohl nicht von Anfang an garantieren können ist, dass bereits alle Aspekte eine Verlinkung haben werden. Dies liegt auch einfach daran, dass die alle in den einzelnen Werken vorgenommen werden müssen.
Aber: Es kommt!
[Y] Das hört sich gut an!
@Thomas, an dieser Stelle vielen Dank für dein Engagement und deine Bemühungen, Logos auf Deutsch attraktiv und besser zu machen!
Wir hoffen, dass alle guten Vorhaben Schritt für Schritt aber sicher umgesetzt werden!
0 -
Ich wünsche mir aber auch "Septuaginta Deutsch u. Erläuterungen u. Kommentare..."
0 -
Ich wünsche mir aber auch "Septuaginta Deutsch" u. "Erläuterungen und Kommentare..."
0 -
Thomas Reiter said:
Als generelle Regel kann man wohl sagen, dass alles was Deutsch ist, unabhängig von der Konfession, hier richtig ist. Meine Arbeit beschränkt sich nicht, wie bei konfessionellen Produktmanagern auf einen Bereich, sondern ist vielmehr nur durch Sprache beschränkt. Daher alles her damit und wir werden natürlich unser bestes versuchen das ganze möglichst fair und ausgeglichen zu gestalten.
Thomas, entschuldigen Sie mein schlechtes Deutsch, aber sind Sie beschränkt sich auf theologische Werke? Ich möchte einige deutsche Werke in der Philosophie zu sehen.
Danke, Kent
0 -
Kent said:
Thomas, entschuldigen Sie mein schlechtes Deutsch, aber sind Sie beschränkt sich auf theologische Werke? Ich möchte einige deutsche Werke in der Philosophie zu sehen.
Danke, Kent
Hi Kent,
I figured I'd reply in English, as it seems as if you are a little more comfortable in it than in German. (However keep up the good work!)
We are definitely planning to also look into German philosophical books, however they are currently not our highest priority. However, I know that Ben, our Note Product Manager, is very high on German literature and I know he is itching to get his hands on it. I will do my best to help him in that movement. I would suggest heading over to the Noet Forum and letting him know about it there!
Thanks,
Thomas
Director, New Languages & Business Line Management
0 -
0
-
0
-
Ich würde mich auch über folgende Werke freuen:
- Bernhard Oestreich, Performanzkritik der Paulusbriefe, Mohr Siebek 2012
- Historisch-Theologische Auslegungsreihe des Neuen Testaments, SCM R.Brockhaus
Jetzt, wo die ersten Bibeln als Vorbestellung angeboten werden, freue ich mich über die nächsten! [:)]
Ich hoffe auch, dass diejenige, die sich solche Werke wünschen, diese auch bald vorbestellen und Werbung dafür machen... [;)]
0 -
Bald werden bestimmt weitere deutsche Werke folgen (hoffentlich auch die Rev. Elberfelder 2006 u.a.). Daher möchte ich noch einen Wunsch bzgl. einer judischen Bibelübersetzung des Alten Testaments anmelden:
- Die Heilige Schrift von Naftali Herz Tur-Sinai, SCM R.Brockhaus (Naftali Herz Tur-Sinai, Dozent und Professor an mehreren Universitäten, galt als einer, der besten Kenner des Hebräischen in Israel)
Diese Ausgabe hat auch einen Anhang, wo die einzelnen Übersetzungs-Entscheidungen erläutert werden. Das lässt sich in einer digitalen Ausgabe wunderbar verknüpfen...
0 -
Zum jüdischen
Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch (3 Bände) (gibt's schon bei Logos)
Die vierundzwanzig Bücher der Heiligen Schrift, übersetzt von Leopold Zunz.
Victor Goldschmidt Verlag, Basel 1980.0 -
Hier noch ein Wunsch bzgl. christlicher Ethik:
-
Thomas Schirrmacher: Ethik, VTR, Nürnberg & Reformatorischer Verlag, 5. Auflage, 2011 , ISBN: 978-3-933372-55-0 (VTR), 978-3-928936-51-4 (RVB)
- Band 1: Das Gesetz der Liebe (Gott, Glaube, Ethik)
- Band 2: Das Gesetz der Liebe (Der Bund zwischen Gott und Mensch)
- Band 3: Das Gesetz der Freiheit (Die Differenzierung von Gottes Willen)
- Band 4: Das Gesetz der Freiheit (Das AT im NT, Sexualethik)
- Band 5: Gottes Ordnungen (Erziehung, Wirtschaft, Kirche)
- Band 6: Gottes Ordnungen (Staat, Recht)
- Band 7: Kursbuch
- Band 8: Register
0 -
-
Ich würde mich freuen über ...
Dogmatiken:
- Wilhelm Joest/Johannes von Lüpke: Dogmatik I: Die Wirklichkeit Gottes, UTB 1336, Vandenhoeck & Ruprecht
- Wilhelm Joest/Johannes von Lüpke: Dogmatik II: Der Weg Gottes mit den Menschen, UTB 1413, Vandenhoeck & Ruprecht
- Wayne Grudem: Biblische Dogmatik, VKW/Arche-Medien (auf English erhältlich: https://www.logos.com/product/8413/systematic-theology-an-introduction-to-biblical-doctrine)
Homilien:
- Gottfried Voigt: Homiletische Auslegungen der Predigttexte der Perikopenreihen I-IV
Lexika:
Religion in Geschichte und Gegenwart
Kommentare:
- Beat Weber: Werkbuch Psalmen I-III, Kohlhammer
0 -
Diesen Wünschen kann ich mich nur anschliessen (sämtlichen!). Bei Beat Weber hatte ich kürzlich ein AT-Seminar. Ein genauer Exeget und profunder Psalmenkenner.
0 -
Dem schließe ich mich auch an und besonders Gottfried Voigt fände ich interessant. So groß wird die Perikopenrevision ja nicht werden, dass er nutzlos würde.
0 -
Ich habe vom Verlag "Mohr Siebeck" die gute Nachricht erhalten, dass sie bei Logos gerne bald ihre Werke anbieten würden. Daher gleich mein Wunsch dazu:
- Ich würde mich über ihre Kommentare auf Deutsch sehr freuen.
- Dazu RGG4 mit einem atraktiven Preis... [;)]
- Und Texte zur Umwelt des Neuen Testaments (Hrsg. v. Jens Schröter u. Jürgen K. Zangenberg, 2013, ISBN 978-3-8252-3663-2) fände ich interessant...
0 -
Diesen Wünschen würde ich mich auch gerne anschließen!
0 -
ilian said:
Ich würde mich auch über folgende Werke freuen:
...
- Historisch-Theologische Auslegungsreihe des Neuen Testaments, SCM R.Brockhaus
Wenn es momentan über SCM (vgl. auch http://scmedien.de/hta) nicht geht, dann vielleicht über Brunnen (HTA)?
0 -
bin immer für mehr Patristik/Kirchenväter :-)
Sascha
0 -
Der Logos-Adventskalender hat mich heute daran erinnert, dass Karl Barth auf Deutsch bei Logos wünschenswert wäre (u.a. die Dogmatik) (vgl. http://www.tvz-verlag.ch/fileadmin/user_upload/PDF/Barth_Prospekt_2011_Homepage.pdf).
Natürlich gibt es momentan andere Werke, die wichtiger sind... [;)]
0 -
Die KD auf Deutsch wäre äusserst wünschenswert! Es gibt kaum Wichtigeres... [:)]
0 -
als jüdische Übersetzung würde ich die von Leopold Zunz vorschlagen. Oder die Thora von Mendelsohn...oder beide und wenn die Kommentare von Hirsch und Goldschmidt auch dabei wären hätte man ein schönes jüdisches Startpaket.
Sascha
0 -
Da man sich hier und im Facebook immer wieder ein Bibellexikon gewünscht hat, würde ich mich sehr über das Folgende freuen (mit der alten Ausgabe habe ich gerne gearbeitet):
-
Fritz Rienecker u.a., "Lexikon zur Bibel", 2. Auflage , September 2015, 1310 S., ISBN: 978-3-417-26550-7 (Mehr als 6000 Sichworte zu Personen, Geschichte und Archäologie und Geographie der Bibel vgl. http://www.scm-brockhaus.de/fileadmin/brockhaus-verlag/templates/microsites/lexikonzurbibel/)
0 -
-
Wie ware es denn mit den ganzen CLV-Buechern? https://goo.gl/cUQ5e7
Die existieren ja schon in elektronischer Form, sind gratis, und im Logos-durchsuchbaren Format waeren sie noch viel hilfreicher als lose PDFs.
0 -
Jan Krohn said:
Wie ware es denn mit den ganzen CLV-Buechern? https://goo.gl/cUQ5e7
Die existieren ja schon in elektronischer Form, sind gratis, und im Logos-durchsuchbaren Format waeren sie noch viel hilfreicher als lose PDFs.
Es ist natürlich die Frage, ob einerseits CLV die Rechte für eine kostenlose Nutzung an Faithlife gibt und anderseits ob Faithlife sie kostenlos anbieten würde, wenn es dafür Herrstellungskosten entstehen...
Aber wenn ich mich an die Worte von T. Reiter erinnere, hat Faithlife keinen Überschuss von Mitarbeitern (nach der letzten Entlassung). Es wäre vor allem wichtig, dass die Werke mit Priorität (und für die Basispakete) hergestellt werden und erst dann solche Werke. Ich habe etwas Zweifel daran, dass Faithlife beides gleichzeitig schafft...
0 -
Wenn das eine Hilfe wäre...
Ich habe einige Bücher dieses Verlages bereits an "Logos" angepasst. Weitere folgen.
Ob ich die irgendwie zur Verfügung stellen könnte? Wer könnte die rechtliche Frage klären?
0 -
ilian said:
Es ist natürlich die Frage, ob einerseits CLV die Rechte für eine kostenlose Nutzung an Faithlife gibt und anderseits ob Faithlife sie kostenlos anbieten würde, wenn es dafür Herrstellungskosten entstehen...
Man koennte sie ja statt dessen in Vyrso integrieren. Soweit ich weiss sind da die Erstellungskosten sehr gering, da auf Tagging verzichtet wird, und alles automatisiert ablaeuft.
Mehrere hundert deutsche (gratis?) Buecher wuerden denke ich in jedem Fall im deutschsprachigen Raum fuer die Marketingmoeglichkeiten einen Unterschied machen.
Und vielleicht hat der CLV-Verlag ja auch ein Interesse daran, dass seine Buecher verbreitet werden. :-)
0 -
Thomas Anbau said:
Wenn das eine Hilfe wäre...
Ich habe einige Bücher dieses Verlages bereits an "Logos" angepasst. Weitere folgen.
Ob ich die irgendwie zur Verfügung stellen könnte? Wer könnte die rechtliche Frage klären?
Danke für das Angebot!
Ich habe mal angefragt (auch wg. Vyrso). Mal sehen...
Edit:
Die Antwort von CLV kam schnell und ist ein klares "Nein" (als Persönliches Buch oder als Vyrso-Buch)... [:(]
0 -
ilian said:
Die Antwort von CLV kam schnell und ist ein klares "Nein" (als Persönliches Buch oder als Vyrso-Buch)...
Ja, dies wollte ich auch gerade sagen. Leider besteht, trotz mehrmaliger Anfrage unsererseits, hier kein Interesse beim CLV, was ich persönlich sehr schade finde. Hoffentlich kann sich dies in Zukunft ja noch ändern.
Director, New Languages & Business Line Management
0 -
Hallo zusammen,
wir haben schon etliches hier zusammen getragen und einiges ist mehr begehrt als andere.
Wir könnten die wichtigsten Werke hier eintragen und dann abstimmen, welche auf der Wunchliste ganz oben stehen (man kann also nicht nur für Funktionen abstimmen, sondern auch für Bücher). Das wäre auch ein Signal an Faithlife/Logos...
2 habe ich schon eingetragen:
* Elberfelder Bibel 2006 (Studienbibel): https://suggestbooks.uservoice.com/forums/308269-book-suggestions/suggestions/12302583-elberfelder-bibel-2006-studienbibel-german
* Neues Leben. Die Bibel - mit Parallelstellen... : https://suggestbooks.uservoice.com/forums/308269-book-suggestions/suggestions/12302757-neues-leben-die-bibel-mit-parallelstellen-g
0 -
Gute Idee. Ich habe dort vorher schon zwei deutsche Buecher eingetragen:
0 -
Jan Krohn said:
Gute Idee. Ich habe dort vorher schon zwei deutsche Buecher eingetragen:
Ich habe sie und auch weitere hier eingetragen: https://wiki.logos.com/UserVoice_$28Deutsch$29
Ihr könnt also selbst weitere Werke eintragen und dann im deutschen Wiki aufschreiben, damit wir einen besseren Überblick haben...
0 -
Ich finde die neue Bibelübersetzung von Dr. H. Genthe, die nah am Urtext bleiben will, interessant und ich würde mir wünschen, dass Faithlife Kontakt aufnimmt und diese Bibelübersetzung auf Logos anbietet (die Logos-Bibelübersetzungen dürfen mehr werden). Hier ein Zitat:
"Auf dieser Internetseite entsteht eine neue Übersetzung der Bibel, die sehr eng an den Textquellen bleibt. „So wörtlich wie möglich und so frei wie nötig“ beschreibt der Theologe und Übersetzer Dr. Hans Jochen Genthe sein Ziel. Mit dieser Übersetzung möchte er allen das Bibelstudium ermöglichen, die des Hebräischen, des Aramäischen und des Griechischen nicht oder nicht hinreichend kundig sind. „Um die biblischen Schriften zu verstehen, muss man sie sehr genau lesen und möglichst nah am Urtext bleiben“, sagt der Theologe. Bei der Auslegung eines Textes genüge es nicht, Begriffe assoziativ auszulegen, ohne die genaue Bedeutung des Wortes zu kennen." Quelle: http://bibelbuch.de/
Auf der Homepage ist bereits das NT und Teile des AT veröffentlicht worden...
0 -
ich weiß nicht..was ist anders an der Übersetzung im Gegensatz zu anderen. Eine neue Übersetzung würde für mich nur Sinn machen wenn es die neusten Ergebnisse der Textforschung integriert und die Textgrundlage die neuste ist (BHQ, NA28/GNT5...) und vielleicht sogar den kritischen Apparat hat.
0 -
Sascha John said:
ich weiß nicht..was ist anders an der Übersetzung im Gegensatz zu anderen. Eine neue Übersetzung würde für mich nur Sinn machen wenn es die neusten Ergebnisse der Textforschung integriert und die Textgrundlage die neuste ist (BHQ, NA28/GNT5...) und vielleicht sogar den kritischen Apparat hat.
Der Ausgangstext der Übersetzung ist die Hebraica Quinta und NA27. Es wird von Genthe u.a. auch Antike Literatur übersetzt. Schau dir einfach die Seite und einzelne Bücher an...
Welche Übersetzungen auf der Basis von NA28 kennst du (mit fallen momentan keine ein)?
Grundsätzlich finde ich, dass bei Logos vergleichsweise wenig Bibelübersetzungen im Angebot sind und daher wäre das m.E. eine gute Ergänzung (außer die ELB 2006 ist mir momentan keine weitere neuere Übersetzung bekannt, die Logos in Planung haben könnte).
Edit:
Außerdem gibt es zu jedem Buch auch eine Einleitung. Die Fußnoten sind auch hilfreich.
0 -
Quinta ist ja schonmal positiv :-)
NA28 kenn ich auch keine wäre aber wichtig wegen der Änderungen in den kath. Briefen
und du hast Recht es gibt zuwenig
0 -
Hier könnte man ergänzen, dass Logos ja noch etliche deutsche Übersetzungen vermissen lässt, an denen Thomas natürlich auch schon dran ist, nachdem er die Aufgabe 2014 übernommen hat: EÜ, Zürcher, NLB, HfA oder die beiden jüdischen AT-Übersetzungen sind nur einige davon. Es würde mich überraschen, wenn davon nichts mehr kommt.
Dann ist die Frage, ob eine so unbekannte Internet-Übersetzung sich rentieren würde. Die Zugkraft (und damit die Verkaufszahlen) werden sich wohl in Grenzen halten, eben weil sie unbekannt ist und unvollendet. Dann ist es eher eine Fachübersetzung, die naturgemäß eher für "Fortgeschrittene" interessant wäre.
Die Frage der Qualität ist eine andere Unbekannte. Dass der Übersetzer fachlich geeignet ist, steht außer Frage. Aber da es sich um ein Soloprojekt ohne Peer Review handelt, von dem es scheint's auch noch keine Rezensionen gibt, lässt sich nicht einschätzen, wie gelungen die Übersetzungsentscheidungen ausfallen. Es gibt genügend hochqualifizierte Exegeten, die nicht besonders gut exegesieren oder deren Sprachgefühl beim Übersetzen ausbaufähig ist. Damit will ich nicht unbesehen ein negatives Urteil abgeben, nur sagen: Qualität ist auch bei fachlicher Qualifikation kein Selbstläufer.
Auch das Argument der Textgrundlage zieht für mich weniger. Ich weiß es vonn vielen englischen, aber auch von Luther und GNB und würde es auch von jeder anderen deutschen Übersetzung selbstverständlich erwarten, dass sie ihre eigene Textkritik zugrunde legen. Die Frage ist dann eher, wie gut sie ist. Ohnehin können wir von der Luther- und Einheitsrevision sicherlich erwarten, dass sie den aktuellen Forschungsstand berücksichtigen.
Blogge auf http://biblio-blog.de. Empfohlen: Deutsche Logos 6 Base Packages – Überblick und Bewertung
0 -
Ben Misja said:
Dann ist es eher eine Fachübersetzung, die naturgemäß eher für "Fortgeschrittene" interessant wäre.
Ich denke, dass Logos nicht nur Laien im Blick hat... [;)]
Ansonsten einfach selbst reinschauen...
0 -
ilian said:Ben Misja said:
Dann ist es eher eine Fachübersetzung, die naturgemäß eher für "Fortgeschrittene" interessant wäre.
Ich denke, dass Logos nicht nur Laien im Blick hat...
Ansonsten einfach selbst reinschauen...
Hm. Hab ich mal kursorisch gemacht.
Gleich auf der ersten Seite ein massiver Tippfehler in der Bildunterschrift (oder schlug die Autokorrektur wieder mal erbarmungslos zu? Bilbaos statt Biblos würde jemand der jahrelang als Exegesedozent arbeitete wohl nicht tippen... aber ich gehe mal davon aus, dass 'Medienpfarrer' Hans A. Genthe diese Sachen für seinen Papa/Onkel/Whatever Hans Jochen Genthe erstellt hat, der dann möglicherweise auch für den Nestel-Aland in der Einleitung zur Übersetzung JohEv nicht verantwortlich wäre)
Die Übersetzung ist an manchen Stellen sehr gewöhnungsbedürftig (ist "Vernunft" in Joh 1:1 wirklich akzeptabel? Das rutscht schon in Goethes Fausts Überlegungen ab...), wobei die hunderte Fußnoten leider meist nur Querverweise sind, ohne die Übersetzerentscheidungen zu erläutern. Über den theologischen Hintergrund des Übersetzers gibt es keine unmittelbare Info - seine Ausführungen zu Einleitungsfragen s.o. und in seinem Material zur Bibelentstehung folgen wohl recht unkritisch dem ev. landeskirchlichen HKM-Mainstream.
Das Impressum gibt eine eMail und Telefonnummer und den - nach allem was man in juristischen Quellen so liest, unwirksamen - Link-Distanzierungs-Disclaimer, aber keinerlei Hinweis auf Copyright-Fragestellungen, etwa dass andere das Ganze gerne inhaltlich unverändert und mit Attributierung versehen nutzen und weiterverbreiten dürfen (oder auch ohne Rückfrage nicht dürfen, was dann nach Lage der Dinge der Rechtsstand in Deutschland wäre).
Das ist recht schade. Aus meiner persönlichen Sicht wäre diese Übersetzung und das Zusatzmaterial als PB gut in Logos zu integrieren, ich würde aber kein Geld dafür zahlen und (nicht obwohl, sondern weil riesige Lücken bezüglich weitverbreiteter Übersetzungen usw. im deutschsprachigen Katalog sind) auch nicht wollen, dass Faithlife knappe Resourcen darauf verwendet.
Soweit mal meine Meinung dazu.
Have joy in the Lord!
0 -
NB.Mick said:
Die Übersetzung ist an manchen Stellen sehr gewöhnungsbedürftig (ist "Vernunft" in Joh 1:1 wirklich akzeptabel?
In der Tat sehr "gewöhnungsbedürftig"... Obwohl der Begriff "logos" diese Übersetzungsmöglichkeit zulässt (u.a. auch "Wort, Rede, Erzählung, Beschreibung, Buch, Prosa, Fabel; Gerücht, Vorwand, Redeweise, Redeerlaubnis, Beredsamkeit; Gespräch, Beratung; Vorschlag; Ausdruck, Behauptung, Sprichwort, Lehrsatz, Definition; Orakelspruch; Rechnung, Rechenschaft; Erwartung; Verhältnis, Proportion; Denkkraft, Vernunft [LXX, NT]")
NB.Mick said: Über den theologischen Hintergrund des Übersetzers gibt es keine unmittelbare Info - seine Ausführungen zu Einleitungsfragen s.o. und in seinem Material zur Bibelentstehung folgen wohl recht unkritisch dem ev. landeskirchlichen HKM-Mainstream.
Viel weiß ich auch nicht. Das, was man darüber lesen kann, ist z.B. die "jahrzehntelange Erfahrung als Dozent in der Erfurter Predigerschule" und seine Veröffentlichungen, die man in Wikipedia aufgelistet findet.
Eine ganz andere Sache:
Manche haben schon über Wunschliteratur abgestimmt, aber es dürfen ruhig mehr werden, damit das Ganze representativer wird (vielleicht können mindestens 100 Leute ihre Stimme abgeben und somit dem Ganzen mehr gewicht geben): Liste im Wiki
Ich wünsche mir auch andere geprüfte und gute Bibelübersetzungen, aber erstmal sollte das Interesse der potentiellen Kunden deutlicher werden... [;)]
0 -
ilian said:NB.Mick said:
Die Übersetzung ist an manchen Stellen sehr gewöhnungsbedürftig (ist "Vernunft" in Joh 1:1 wirklich akzeptabel?
In der Tat sehr "gewöhnungsbedürftig"... Obwohl der Begriff "logos" diese Übersetzungsmöglichkeit zulässt (u.a. auch "Wort, Rede, Erzählung, Beschreibung, Buch, Prosa, Fabel; Gerücht, Vorwand, Redeweise, Redeerlaubnis, Beredsamkeit; Gespräch, Beratung; Vorschlag; Ausdruck, Behauptung, Sprichwort, Lehrsatz, Definition; Orakelspruch; Rechnung, Rechenschaft; Erwartung; Verhältnis, Proportion; Denkkraft, Vernunft [LXX, NT]")
NB.Mick said:
Über den theologischen Hintergrund des Übersetzers gibt es keine unmittelbare Info - seine Ausführungen zu Einleitungsfragen s.o. und in seinem Material zur Bibelentstehung folgen wohl recht unkritisch dem ev. landeskirchlichen HKM-Mainstream.
Das ist in der Tat eine bemerkenswerte Wiedergabe. Ich hoffe, ich interpretiere da nicht zu viel hinein, aber wenn ich das richtig verstehe, dann sagt diese Übersetzung sehr viel darüber aus, wie der Übersetzer das Johannesevangelium versteht, wie er die jüdisch-heilsgeschichtlichen gegen die vermeintlichen gnostischen Einflüsse abwägt. Das ist Exegete sehr alter Schule, um es diplomatisch auszudrücken.
Blogge auf http://biblio-blog.de. Empfohlen: Deutsche Logos 6 Base Packages – Überblick und Bewertung
0 -
Die erste deutsch-sprachige Bibel basierend auf NA in der 28. Auflage war die <schleichwerbung>Leonberger Bibel, die ja als PB erhältlich ist<schleichwerbung>.
Mittlerweile beruht meines Wissens auch die Basis-Bibel auf selbiger Ausgabe (naja, genau genommen NA27 + ECM).
0 -
[Y]
0 -
ilian said:
Ich finde die neue Bibelübersetzung von Dr. H. Genthe, die nah am Urtext bleiben will, interessant und ich würde mir wünschen, dass Faithlife Kontakt aufnimmt und diese Bibelübersetzung auf Logos anbietet (die Logos-Bibelübersetzungen dürfen mehr werden).
Hier das AT (soweit übersetzt) + NT als Personal Book:
Die Apokryphen/deuterokanonischen Werke sind offenbar was die Verszählung angeht so speziell, das ich keine Versemap gefunden habe die alle Buchnummern (ganz zu schweigen von den Versnummern) aller Bücher abdeckt. Und desweiteren gibt es Susanna sowie Tobit in zwei verschiedenen Fassungen, weshalb ich mich dazu entschlossen habe, diese in zwei Personal Books (mit unterschiedlicher Versemap) aufzuteilen:
Die Pseudoclementinen sind (da sie einen Author Datentyp als Milestone verwenden) auch in einem separaten PB (Typ Monographie):
Das Konvertieren hat aber zu viel Handarbeit gekostet als dass ich das nochmal wiederholen wollte... (im Gegensatz zur NeÜ, die ich ja regelmäßig aktualisiere). Trotzdem viel Spaß mit dem PB.
0 -
Ich habe die Links aus dem vorherigen Post entfernt, da Herr Dr. Genthe eine gewerbliche Nutzung nur auf Anfrage erlaubt, welche wir nicht vorgenommen haben.
Ich will noch einmal hervorheben und euch bitten, sich auch daran zu halten, dass persönliche Bücher generell nur für gemeinfreie Bücher eingefügt werden dürfen. Es ist für uns sehr wichtig, dass Autoren eine Wertschöpfung für Ihre Arbeit erhalten und eine ungefragte Nutzung steht dem im deutlichen Gegensatz dazu.
Sollten hierzu noch Fragen aufkommen oder andere Umstände vorliegen, so stehe ich natürlich jederzeit auch gerne direkt zur Verfügung.
Director, New Languages & Business Line Management
0 -
Hallo Thomas,
Ich selbst nutze Logos nicht gewerblich, und da weder ich noch Logos mit dem Werk direkt Geld verdienen hatte ich angenommen dass ich das (gemäß "Weitergabe für nichtkommerzielle Nutzung") auch weitergeben darf.
Ich kann aber nachvollziehen, dass ihr da lieber vorsichtig seid (viele nutzen Logos ja auch für Predigtvorbereitung etc.), und habe Verständnis dass Du die Links entfernt hast. Tut mir Leid wenn ich Dir da Umstände gemacht habe.
Das Personal Book der Leonberger steht auch unter einer Lizenz, die kommerzielle Nutzung ausschließt, aber da der Autor das hier selbst hochgeladen hat stellt das wohl eine Ausnahme dar.
Bei Herrn Genthe anfragen wäre natürlich auch eine Option, aber bei meiner letzten Mailanfrage wegen Urheberrecht (als das Urheberrecht noch nicht auf der Website stand) kam als Reaktion "Wann können Sie mich mal anrufen?" und als ich ihn darauf hinwies dass ich E-Mail bevorzugen würde war Funkstille (aber die Website wurde inzwischen zumindest aktualisiert). Vielleicht will es ja jemand mit mehr Zeit und Energie mal versuchen :-)
Viele Grüße,
Michael
0 -
Für die Textkritik wären toll
Kommentar zum neuen Testament von Theodor Zahn
Handbuch zum Neuen testament von Lietzmann
1 Korinther Johannes Weiß
2 Korinther Hans Windisch
Kurzgefasste Liste der griechischen Handschriften des N.T
Patristische Texte und Studien
und
natürlich
mehr Kirchenväter
0 -
@Sascha, kannst du bitte deine Vorschläge auf die Wiki-Seite eintragen, wo alles etwas übersichtlicher ist: https://wiki.logos.com/UserVoice_$28Deutsch$29
0