[PB] Kautz: Griechisch-Deutsch Strong Lexikon

Da hier bereits danach gefragt wurde, habe ich ein Strong-Wörterbuch für euch (mit der freundlichen Genehmigung des Autors):
8750.Strong-Lexikon_2020-02_logos.docx
- inkl. Tagging/Milestones
Ein provisorisches Cover dazu (in Absprache mit dem Autor ist nur der Titel drauf):
Comments
-
[Y]
0 -
Danke [Y]
0 -
Danke!
Have joy in the Lord!
0 -
Herzlichen Dank
0 -
Vielen Dank!
0 -
Gibt es sowas auch als Verknüpfung zur z.B. Elberfelder Bibel 2006 mit Interlineardatensatz?
Oder anders gefragt, gibt es hebräisch-deutsche und griechisch-deutsche Wörterbücher in Logos, die verknüpft werden können.
Vielen Dank für eine klare Antwort.
0 -
EDIT: Willkommen Kurt im Anwenderforum!
Kurt Garbe said:Gibt es sowas auch als Verknüpfung zur z.B. Elberfelder Bibel 2006 mit Interlineardatensatz?
Oder anders gefragt, gibt es hebräisch-deutsche und griechisch-deutsche Wörterbücher in Logos, die verknüpft werden können.
Es gibt über ein dutzend deutschsprachige Wörterbücher im Logos-Shop zuzüglich Persönlichen Büchern wie hier im Thread angeboten. Die Verknüpfung erfolgt in Logos automatisch über die Datentypen/Indexe. Das bedeutet, dass die Elberfelder über den Interlineardatensatz (konkret die griechisch/hebräischen Lemmata und die Strongs Nummern) mit allen Wörterbüchern in deiner Bibliothek verknüpft sind - in Reihenfolge der Priorisierung.
Have joy in the Lord!
0 -
Interessant, muss ich mal stöbern. Danke.
0 -
Kurt Garbe said:
Interessant, muss ich mal stöbern. Danke.
Das sind die altsprachlichen Wörterbücher in meiner Bibliothek - ich gebe in einem privaten Tag noch mit, nach welchem Index sie verknüpfbar sind (zB index-greek-hw bedeutet griechische Lemmata, du siehst auch dass Logos kein nach Strongs verknüpftes deutschsprachiges Wörterbuch hat)
Have joy in the Lord!
0 -
Ok, vielen Dank für den aufschlussreichen Nachtrag.
Dann kann ich also z.B. das griechisch-deutsche Wörterbuch von G. Kautz gar nicht über Strongs ansteuern? Gibt es ein Hebräisch-deutsches Wörterbuch, das mit Strongs gehen würde?
0 -
Kurt Garbe said:
Ok, vielen Dank für den aufschlussreichen Nachtrag. Dann kann ich also z.B. das griechisch-deutsche Wörterbuch von G. Kautz gar nicht über Strongs ansteuern?
Doch. Es hat ja den Strongs-Index. Der Punkt ist dass es genau deswegen als Persönliches Buch (PB) entwickelt wurde, weil es im Logos-Shop kein nach Strongs indexiertes deutschsprachiges Wörterbuch gibt. Du kannst dir das PB in Logos einfach selbst bauen, mit dem PB-Werkzeug und der Word-Datei im ersten Posting dieses Threads (achte darauf, es als Typ Wörterbuch zu bauen!):
Have joy in the Lord!
0 -
Aha, vielen Dank, werde ich demnächst testen. Wünsche dir Gottes Segen.
0 -
Kurt Garbe said:
Aha, vielen Dank, werde ich demnächst testen. Wünsche dir Gottes Segen.
Gerne, vielen Dank für die Segenswünsche und gleichfalls!
Have joy in the Lord!
0 -
Dieses Strong-Wörterbuch ist seit über einem Jahr mein Daily Driver. Ich bin enorm dankbar über dieses PB, das von Ilian hier für Logos aufbereitet wurde, da es sich umfangreicher Wörterbuch-Quellen bedient und nicht nur Synonyme Wortformen innerhalb der Bibel benennt.
Damit auch die Armen im Geist selig werden / sich einfache Menschen (wie ich) noch besser in dieses hilfreiche Werk hineinfinden können, habe ich die Formatierung verbessert (dort, wo ich die Nerven hatte), Strongnummer-Überschriften für die besser Lesbarkeit aufbereitet und 95% aller Abkürzungen ausgeschrieben.
BEISPIEL:
√ aus d. W. (s)kop- (durch Schlagen [be]schneiden; kastrieren;
ahdt.: d. Sichelmesser); Vb. (8)
Gräz.: (zer)schlagen, (Bäume) fällen; (Eisen) schmieden, hämmern; jmdn. (durch Hiebe) verletzenwurde zu:
Strong: 2875 kopto Synonyme siehe: G5882
Entstanden aus d. Wurzel (s)kop- (durch Schlagen [be]schneiden; kastrieren;
althochdeutsch: d. Sichelmesser); Verb (8)
im außerbiblischen Griechisch: (zer)schlagen, (Bäume) fällen; (Eisen) schmieden, hämmern; jemanden (durch Hiebe) verletzen.Download: 6254.Kautz-Strong-Lexikon_formatiert-und-ohne-Abkürzungen_2023-08.docx
0 -
Pitrell said:
Dieses Strong-Wörterbuch ist seit über einem Jahr mein Daily Driver. Ich bin enorm dankbar über dieses PB, das von Ilian hier für Logos aufbereitet wurde, da es sich umfangreicher Wörterbuch-Quellen bedient und nicht nur Synonyme Wortformen innerhalb der Bibel benennt.
Da ich mich vor einigen Tagen entschlossen habe, auch das NT in der Originalsprache lesen zu wollen: Herzlichen Dank für Dein und Ilians Tun und Deine Einschätzung und Erfahrung. Das PB kommt jetzt beim Griechisch-Lernen etc. auf die Arbeitsoberfläche. Danke[Y]
---
Das Gerücht ist nicht immer falsch; manchmal wählt es sogar den Sieger aus.[Tacitus]0 -
Pitrell said:
Damit auch die Armen im Geist selig werden / sich einfache Menschen (wie ich) noch besser in dieses hilfreiche Werk hineinfinden können, habe ich die Formatierung verbessert (dort, wo ich die Nerven hatte), Strongnummer-Überschriften für die besser Lesbarkeit aufbereitet und 95% aller Abkürzungen ausgeschrieben.
Grundsätzlich finde ich sehr gut, wenn man gemeinsam an PBs arbeitet und den Text verbessert.
In diesem Fall haben sich allerdings durch das Suchen/Ersetzen manche unerwünschten Fehler eingeschlichen. Hier ein Beispiel, was mir aufgefallen ist (wahrscheinlich durch das Ersetzen von "dt." in "Deutsch" -> "in der Stadt" wurde zu ..."Stadeutsch"):
Weitere Fehler sind nicht ausgeschlossen. Daher wäre es nicht schlecht diese Version zurückzunehmen und ggf. eine neuere zu erstellen
Suchen/Ersetzen in Word ist eine sehr komplizierte Angelegenheit, was ich oft bei manchen Fehlern feststellen musste...
Das Andere, wo ich mir nicht ganz sicher bin, ist die Aussage des Autors: "Es ist ausdrücklich verboten, den Text dieses Lexikons zu verändern und diese veränderte Version dann zu verbreiten, sei es elektronisch, schriftlich oder auf einem anderen Weg."
Vielleicht sollte man mit ihm besprechen, in wie weit man den Text auf dieser Weise verändern darf.
Es gibt übrigens in der Zwischenzeit neuere Versionen dieses Lexikons. Wenn man etwas macht, könnte man die letzte Version nehmen...
0 -
Hi Ilian,
ich habe versucht in deinem Sinne eine Anmerkung an meinen Eintrag zu hängen, aber das scheint mit dieser Foren-Software nicht zu gehen. Ich kann weder editieren noch löschen (wahrscheinlich bin ich zu doof).
Bitte verstehe meine Version nicht als die, welche den Anspruch hat die bessere zu sein, aber mir persönlich hat sich diese Variante als sehr hilfreich erwiesen. Ich habe (ein paar Monate) hin und her überlegt, ob ich sie für mich behalte, doch ich ging davon aus, dass diese Bearbeitung Laien einen Vorteil verschaffen kann. Wenn du sie in Logos einbindest, wirst du merken, wie stark sich die Darstellung verbessert hat. Auch wenn ich immer noch viel Arbeit sehe.
Das sich Ersetzungsfehler eingeschlichen haben, wird meiner Einschätzung nach, eine Seltenheit bleiben. Dafür wurden anderenorts bestehende Rechtschreibfehler von mir korrigiert. Wenn ich von einer handvoll Fehler weiß, mach ich intern jeweils eine Überarbeitung, die ich auch online Stellen werde, wenn mir das erlaubt ist.
Dass der Ursprungs-Autor inzwischen eine noch größere Variante online gestellt hat war mir bekannt, und mein innerer Komplettierer möchte sie sehr gern nutzen aber ich verfüge nicht über die zeitlichen Ressourcen und das Wissen ein so umfangreiches Werk zu verschlagworten. Sonst bin ich sehr dafür Sachen „richtig zu machen“.
Ich hoffe du fühlst dich jetzt nicht so mies, wie ich
und vergibst mir.
0 -
Pitrell said:
dass diese Bearbeitung Laien einen Vorteil verschaffen kann.
Mir hilft sie sehr und ich freue mich darüber. Danke.[Y]
---
Das Gerücht ist nicht immer falsch; manchmal wählt es sogar den Sieger aus.[Tacitus]0 -
Pitrell said:
Ich hoffe du fühlst dich jetzt nicht so mies, wie ich
und vergibst mir.
Ich fühle mich nicht mies und zu vergeben, gibt es nichts - macht dir da keinen Kopf. [;)] Es geht dabei gar nicht um mich. Ich persönlich hätte gegen bessere Formatierung o.ä. gar nichts. Mir wäre es lieber, wenn ein paar Überschirften formatiert wären und manche Absätze nicht da wären... Damals hatte ich nicht viel Zeit und hatte nur das Nötigste auf die Schnelle gemacht, damit man es in Logos als Wörterbuch nutzen kann (ich wollte auch keine Rechte verletzen).
Mir ging es vor allem darum, dass wir einen Weg finden, eine möglichst fehlerfreie Version zu erstellen und vor allem die Bestimmungen des Autors zu berücksichtigen (das ist hier in diesem Forum sehr wichtig, weil Faithlife ist stets bestrebt, keine Rechte zu verletzen und wir bemühen uns das zu berücksichtigen).
Ich hatte damals den Autor extra gefragt, was ich darf und was nicht, damit ich es bei Logos in dieser Form veröffentlichen kann. Erst danach habe ich es hier reingestellt.
Ich habe mal jetzt nachgeschaut, was ich vor ein paar Jahren mit ihm gemailt hatte. Folgendes hat er mir u.a. geschrieben: "Was aber in der Studienübersetzung nicht geändert werden soll, sind die griechischen Buchstaben, und die kursive, kleingedruckte und fettgedruckte Schrift. Auch nicht die Schriftgrößen."
Ich frage mal nach, ob ich die neueste Version verwenden darf und sicherheitshalber, ob wir manches anders formatieren dürfen.
P.S.:
Wenn hier etwas gelöscht oder geändert werden soll, kann dass deutsche Faithlife-Team helfen. Ältere Beiträge kann man leider nicht mehr editieren...
0 -
Danke Ilian, für deine freundliches Feedback. Wäre super, wenn du deinen Kontakt nochmal aktivieren kannst. Wenn der Autor weiterhin auf seine Beschränkungen besteht, werde ich das Forumteam um die Löschung meines Beitrags bitten.
Danke Andreas, für deine Lob.
LG
0 -
Kontakt wurde hergestellt. Man darf diese abgeänderte Version so behalten und nutzen.
Ich werde bald die neueste getagte und formatierte Version 08/2023 hier veröffentlichen (sie ist so weit fertig). Ich warte nur auf das OK des Autors.
0 -
Klasse!
0 -
Sorry, dass ich dieses Forum hijacke, aber ich würde gerne eure Zustimmung zu https://feedback.logos.com/boards/logos-desktop-app/posts/sentence-and-paragraph-tagging-by-import-of-a-pb haben. Das würde die Suche in den PB's stark verbessern.
Danke
Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
0 -
ilian said:
Ich werde bald die neueste getagte und formatierte Version 08/2023 hier veröffentlichen (sie ist so weit fertig). Ich warte nur auf das OK des Autors.
Hier das versprochene Update (08/2023): 6886.Kautz_Strong-Lexikon_Version-2023.docx
- Auf Basis der neuesten und korrigierten Version in Absprache mit dem Autor. Diesmal habe ich mir mehr Zeit dafür genommen - jedoch: kein Anspruch auf Vollständigkeit bei der Bearbeitung!
- Die meisten eindeutig überflüssige Absätze dürfen entfernt sein, um möglichst Fließtext mit besserer Übersicht zu ermöglichen
- Das Tagging ist etwas umfassender hinzugefügt
- Die griechischen Wörter wurden als Sprache Griechisch bestimmt, damit diese in Logos erkannt werden.
0 -
Danke für deine Arbeit. Das Ding topt aktuell jedes bezahlbare deutsche NT Wörterbuch.
0 -
Durch das Suchen/Ersetzen wurde auch die Literaturliste ungewollt ohne Absätze formatiert, was mit dieser korrigierten Version behoben wurde:
0 -
Danke [Y]
0 -
Vielen Dank.
1 -
Vielen Dank!!
0 -
Vielen Dank!!
0 -
Vielen Dank!!
0 -
Vielen Dank für dieses überaus wertvolle Lexikon.
Wäre es möglich ebenso die Lemmas in den header Bereich aufzunehmen. So dass es auch mit den Lemma indizierten Bibeln benutzbar ist?
Danke
Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
0 -
Fabian said:
Wäre es möglich ebenso die Lemmas in den header Bereich aufzunehmen. So dass es auch mit den Lemma indizierten Bibeln benutzbar ist?
Ich bin mir nicht ganz sicher, welche Funktionalität du genau vermisst... [^o)]
Alle Strong-Nummer sind ja getaggt. Wenn du eine Bibel mit Strong-Nummer öffnest (z.B. Luther 1912 mit Strong-Zahlen), kannst du jedes Wort mit dem Wörterbuch nachschlagen. Welche Lemmas meinst du genau?
Kannst du evtl. ein Screenshot dazu posten?
0 -
Gleich auch ein Update mit ein paar kleinen Korrekturen/Anpassungen:
8507.Kautz_Strong-Lexikon_Version-2023.docx
EDIT:
Jetzt auch die richtige Datei
0 -
Vielen Dank!
0 -
Auch vielen Dank für dieses sehr schöne Wörterbuch!
Eine Frage, gibt es das auch noch für Hebräisch-Deutsch? Vielleicht auch nur für den persönlichen Gebrauch? Für einen Hinweis wäre ich froh.
0 -
OV said:
Auch vielen Dank für dieses sehr schöne Wörterbuch!
Eine Frage, gibt es das auch noch für Hebräisch-Deutsch? Vielleicht auch nur für den persönlichen Gebrauch? Für einen Hinweis wäre ich froh.
Nichts gemeinfreies, von dem ich wüsste.
Was du aber machen kannst, ist dir das Englische von https://community.logos.com/forums/p/220076/1286583.aspx#1286583 herunterladen und dann durch DeepL übersetzen lassen. Es gibt im Forum auch Leute, die eine Pro Version von DeepL haben. Evtl. erbarmt sich von diesen jemand.
Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
0 -
Es gibt ein Hebräisch-Deutsch-Strong-Verzeichnis : https://www.bibelwissen.ch/wiki/Hebr%C3%A4isches_Strong-Verzeichnis
Ihr könnt den Betreiber fragen, ob man es verwenden darf und wenn gewünscht, könnte ich daraus ein Logos-Buch bauen...
0 -
ilian said:
Es gibt ein Hebräisch-Deutsch-Strong-Verzeichnis : https://www.bibelwissen.ch/wiki/Hebr%C3%A4isches_Strong-Verzeichnis
Ihr könnt den Betreiber fragen, ob man es verwenden darf und wenn gewünscht, könnte ich daraus ein Logos-Buch bauen...
Wäre auch ein Anfang. Jedoch sieht das eher danach aus, als sei es aus den Strong's von der Elberfelder 1905 generiert und die Transliteration hinzugefügt worden. Es ist im Allgemeinen ja noch recht leer.
Ich denke eher es macht Sinn einer Software ein Englisches übersetzten zu lassen und dann an der Übersetzung noch zu feilen oder vielleicht braucht es auch nur eine Politur. Je nach Übersetzungsqualität. Oder diese Beiden dann zusammenführen, wenn das von dir genannte Deutsche Umschriften hat.
Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
0 -
ilian said:
Es gibt ein Hebräisch-Deutsch-Strong-Verzeichnis : https://www.bibelwissen.ch/wiki/Hebr%C3%A4isches_Strong-Verzeichnis
Ihr könnt den Betreiber fragen, ob man es verwenden darf und wenn gewünscht, könnte ich daraus ein Logos-Buch bauen...
Wäre auch ein Anfang. Jedoch sieht das eher danach aus, als sei es aus den Strong's von der Elberfelder 1905 generiert und die Transliteration hinzugefügt worden. Es ist im Allgemeinen ja noch recht leer.
Ich denke eher es macht Sinn einer Software ein Englisches übersetzten zu lassen und dann an der Übersetzung noch zu feilen oder vielleicht braucht es auch nur eine Politur. Je nach Übersetzungsqualität. Oder diese Beiden dann zusammenführen, wenn das von dir genannte Deutsche Umschriften hat.
Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
0 -
Fabian said:
Ich denke eher es macht Sinn einer Software ein Englisches übersetzten zu lassen und dann an der Übersetzung noch zu feilen oder vielleicht braucht es auch nur eine Politur. Je nach Übersetzungsqualität. Oder diese Beiden dann zusammenführen, wenn das von dir genannte Deutsche Umschriften hat.
Ich habe das vorgeschlagene Wörterbuch "United Bible Societies Dictionary of Biblical Hebrew" mal in Word angeschaut. Ich kann mir aber nur sehr schwer vorstellen, dass DeepL solch ein komplexes Dokument auf Deutsch übersetzen kann. Ich habe zuwenig Erfahrung in Bezug auf die Fähigkeiten von DeepL und den Einstellmöglichkeiten. Auf der anderen Seite ist DeepL ein sehr fähiger Übersetzer, das kann man ja auch in Logos sehen, wo die Übersetzung über DeepL gemacht wird.
Aber ich lasse mich sehr gerne überraschen. [:D]
0 -
OV said:Fabian said:
Ich denke eher es macht Sinn einer Software ein Englisches übersetzten zu lassen und dann an der Übersetzung noch zu feilen oder vielleicht braucht es auch nur eine Politur. Je nach Übersetzungsqualität. Oder diese Beiden dann zusammenführen, wenn das von dir genannte Deutsche Umschriften hat.
Ich habe das vorgeschlagene Wörterbuch "United Bible Societies Dictionary of Biblical Hebrew" mal in Word angeschaut. Ich kann mir aber nur sehr schwer vorstellen, dass DeepL solch ein komplexes Dokument auf Deutsch übersetzen kann. Ich habe zuwenig Erfahrung in Bezug auf die Fähigkeiten von DeepL und den Einstellmöglichkeiten. Auf der anderen Seite ist DeepL ein sehr fähiger Übersetzer, das kann man ja auch in Logos sehen, wo die Übersetzung über DeepL gemacht wird.
Aber ich lasse mich sehr gerne überraschen.
Mach doch mal einen Versuch. Nimm ein Artikel und lasse ihn übersetzen.
PS. ich bin selbst gespannt, ich weiss nur DeepL erkennt recht gut, was natürliche Sprache ist und was Tags sind. Letztere sollten ja nicht verändert werden.
Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
0 -
Evtl. ist es sogar ein Vorteil, dass DeepL noch kein Griechisch und Hebräisch kann, damit es da nicht dreinfunkt.
Ich habe gesehen, dass z.B. Headword aus
[[@Stichwort+el:Ἀβαδδών]][[@GreekStrongs:G3]] Ἀβαδών
nach Stichwort übersetzt wird. Aber das ist ja kein Problem, das kann man mit suchen und ersetzen einfach wieder beheben. In Word gibt es dazu ja auch die Mustervergleich Suche. Persönlich finde ich die von LibreOffice zwar besser, die eher wie Regex funktioniert. Mit Muster und Formatierung ist jedoch Word wieder besser.
Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
0 -
Ich habe nun mal ein auf die Schnelle zwei Ausdrücke übersetzen lassen. Leider konnte ich keine Tabelle einfügen, so habe ich ein Bild eingefügt um die Gegenüberstellung gut sichtbar zu machen. Da ist sicher nach der Übersetzung in Word mit Ersetzen gewisse Begriffe wieder zurück zu übersetzen. Eben die Schlüsselwörter, zum Beispiel ist im zweiten Beispiel aus "Strong" -> "Stark" geworden. [:D]
Also da wäre sich noch einiges an Arbeit zu tun.
0 -
OV said:
Ich habe nun mal ein auf die Schnelle zwei Ausdrücke übersetzen lassen. Leider konnte ich keine Tabelle einfügen, so habe ich ein Bild eingefügt um die Gegenüberstellung gut sichtbar zu machen. Da ist sicher nach der Übersetzung in Word mit Ersetzen gewisse Begriffe wieder zurück zu übersetzen. Eben die Schlüsselwörter, zum Beispiel ist im zweiten Beispiel aus "Strong" -> "Stark" geworden.
Also da wäre sich noch einiges an Arbeit zu tun.
Das ist schon so, aber es sieht gar nicht so schlecht aus. Mit suchen ersetzen muss man halt auch immer die eindeutigen Zeichen mit einbauen. Will heissen nicht nur "Stark" sondern aus HebräischStark zu HebrewStrongs so vermeidet man, dass die nicht gewollten Wörter (zurück)übersetzt werden.
Ich habe gerade per E-Mail ein Deutscher Logos Benutzer angefragt, der DeepL Pro hat, ob es im möglich wäre die beiden Dokumente durch DeepL zu jagen.
Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
0 -
0
-
Das alles hier ist Off-topic, aber hier ein englisches Beispiel, wie man ein hebräisches Strong-Wörterbuch bauen kann (ich habe es gerade schnell gemacht) und evtl. danach übersetzen lassen kann (so mache ich es mit den Milestones/Tagging: [[@HebrewStrongs:1]][[00001 >> HebrewStrongs:1]] ):
Dictionaries of Hebrew and Greek Words taken from Strong's Exhaustive Concordance by James Strong, S.T.D., LL.D. 1890 -->
Quelle:
E-text by Michael Grier http://www.bigmweb.com/home/
Corrected editions by Ulrik Sandborg-Petersen http://www.hum.aau.dk/~ulrikp/
Weston Ruter http://weston.ruter.net/
Open Scriptures contributors http://openscriptures.org/
Latest version: http://code.google.com/p/open-scriptures/source/browse/trunk/sources/strongs-dictionaries/strongshebrew.dat
Copyright info:
Strong's Dictionaries of Hebrew and Greek Words were published in 1890 and so are in the public domain. The original e-text was produced by Michael Grier which is also in the public domain. The revisions by Ulrik Sandborg-Petersen retained the public domain status. This corrected edition is released under the GPL 3.0 License:
Copyright (c) 2008, OpenScriptures.org
0 -
Danke dir ilian.
Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·
0 -
ilian said:
Das alles hier ist Off-topic, aber hier ein englisches Beispiel, wie man ein hebräisches Strong-Wörterbuch bauen kann (ich habe es gerade schnell gemacht) und evtl. danach übersetzen lassen kann (so mache ich es mit den Milestones/Tagging: [[@HebrewStrongs:1]][[00001 >> HebrewStrongs:1]] ):
Dictionaries of Hebrew and Greek Words taken from Strong's Exhaustive Concordance by James Strong, S.T.D., LL.D. 1890 -->
Quelle:
E-text by Michael Grier http://www.bigmweb.com/home/
Corrected editions by Ulrik Sandborg-Petersen http://www.hum.aau.dk/~ulrikp/
Weston Ruter http://weston.ruter.net/
Open Scriptures contributors http://openscriptures.org/
Latest version: http://code.google.com/p/open-scriptures/source/browse/trunk/sources/strongs-dictionaries/strongshebrew.dat
Copyright info:
Strong's Dictionaries of Hebrew and Greek Words were published in 1890 and so are in the public domain. The original e-text was produced by Michael Grier which is also in the public domain. The revisions by Ulrik Sandborg-Petersen retained the public domain status. This corrected edition is released under the GPL 3.0 License:
Copyright (c) 2008, OpenScriptures.org
Also hier sehe ich nicht mehr durch! Aber ich hoffe Fabian weiss wie das zu verwenden. [;)]
0 -
Ohne mich zu fest zu exponieren und ich verspreche auch nichts, aber ich würde mich gerne mal beim übersetzten Dokument mit dem "Suchen" "Ersetzen" üben. Ich denke, es brauch hier eine sehr systematisches, schrittweises Vorgehen. Aber vielleicht gibt es ja geübtere Benutzer, was mich sehr freuen würden und dann ist es auch sehr gut. [:D]
0