ATTN: TL Putnam -Request for additional Catholic Bibles

MJ. Smith
MJ. Smith Member, MVP Posts: 53,043 ✭✭✭✭✭
edited November 20 in Resources Forum

As long as you need a forum initiation ...Geeked

I am a strong believer in needing additional translations for either of two reasons:

  1. It is/was used as an official translation for liturgy at some time and place.
  2. An author specifies the translation when quoting the Bible - if the author goes to the effort of telling me what translation he wants me to use, I feel an obligation to look at that translation to see why.

Therefore, we need the following Bibles in Logos:

  • The Jerusalem Bible - used in liturgy; I have at least four resources that use it as their primary translation and 42 that use it secondarily.
  • The Knox Bible - I have at least 9 resources that use this secondarily
  • The (New Catholic) Community Bible - this doesn't fit my rules but we have it in Spanish so why not English?
  • The Confraternity Bible - only 2 resources reference it but it is historically important.

Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."

Comments

  • DMB
    DMB Member Posts: 13,408 ✭✭✭

    The (New Catholic) Community Bible - this doesn't fit my rules but we have it in Spanish so why not English?

    Yes!

    https://community.logos.com/forums/t/186543.aspx  (I think)

    "If myth is ideology in narrative form, then scholarship is myth with footnotes." B. Lincolm 1999.

  • TL Putnam
    TL Putnam Member, Logos Employee Posts: 68

    I'll look into the status of these, and see if they are in progress, or if there is anything I can do to facilitate them.

  • John W Gillis
    John W Gillis Member Posts: 133 ✭✭

    Therefore, we need the following Bibles in Logos:

    • The Jerusalem Bible - used in liturgy; I have at least four resources that use it as their primary translation and 42 that use it secondarily. 

    I could not agree more on the JB - I've never understood why Logos/Verbum hasn't published this Bible, given its importance in the English-speaking world. I would really have liked to have seen the full JB (not Readers Edition) produced instead of the full edition of the NJB, primarily because the JB text was/is lacking, and also because the annotations were even better in the original JB, IMHO. 

    The only new Bible I'm (barely) more interested in seeing in Logos is the Revised New Jerusalem Bible, which is a much improved translation. I would consider the brand-new RNJB as a legitimate reverse interlinear candidate (please!).

    • The Knox Bible - I have at least 9 resources that use this secondarily 

    This one's a nice-to-have for me, so... it would be nice to have. Among old Vulgate translations, I'm much more interested in getting Kenrick's translation (with notes); I really hope that picks up steam in community pricing.

    • The (New Catholic) Community Bible - this doesn't fit my rules but we have it in Spanish so why not English? 

    The reference here is a little fuzzy, but since an existing Spanish edition is mentioned, I'm guessing this refers to the English version of the Hurault's La Biblia Latinoamericana? That would be the Christian Community Bible. There are fairly extensive annotations to that version, including drawings, that would seem to make it a somewhat difficult book to port. That, plus the facts that the translation is aimed at an ESL audience and that the annotations are rooted in 1970s liberation theology leaves me wondering about the usefulness of this. Also, I'm not so sure "we have it in Spanish"...? The Catholic Biblia de Jerusalén Latinoamericana is not it (belonging to the La Bible de Jérusalem family), nor is the Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy from Lockman...??

    Alternatively, there is a fairly recent Bible translation called the New Community Bible: Catholic Edition, which is a revision of the Christian Community Bible stemming from missionaries in India, including a completely new set of notes, published by the Society of Saint Paul. I doubt you are referring to that, since it lacks a Spanish edition, but it might be a slight improvement over the Hurault Bible.

     This leads me to my own suggestion, which is a new translation from Catholic Book Publishing, which was originally called the New Catholic Version, when it consisted only of the New Testament & Psalms, but which now that it has been released with all 73 books seems like it's going to be called the New Catholic Bible. Neither name is very helpful is distinguishing it among versions, but the work appears to be a well-translated, fairly formal-equivalence work that is also well annotated. 

    • The Confraternity Bible - only 2 resources reference it but it is historically important.

    Hmmmm... The USCCB would presumably hold the copyright on this, and if they were willing to see it published, I'd be vastly more interested in seeing the subsequent work, which was the original (1970) New American Bible. Obviously, the NAB was/is hugely influential in the life of the Church in America. Those of us with older Logos editions of the NAB (i.e. pre-NABRE) have the 1970 OT (except for Psalms), but the NT is nowhere to be had. The CCD NT translation from the Vulgate is also nowhere to be had, and would indeed be an interesting curio to have as well, but the OT of the Confraternity Bibles consisted of a combination of the old Challenor OT (which we already have as the "Douay" OT) and (depending on when the edition was published) some subset of the translation that would become the OT of the 1970 NAB. So, in other words, between the Logos "Douay" Bible and the older Logos NAB, we already possess whatever texts would have constituted the OT of any Confraternity Bible (with the oddball exception that the book of Genesis was re-translated prior to the 1970 release).

    So, the NT of the 1970 "Confraternity" NAB would be very high on my wish list (or, better, a "legacy" full NAB of the 1970 edition!), and the 1941 "Confraternity" NT (translated from the Vulgate) would also be welcome, if less important.

  • MJ. Smith
    MJ. Smith Member, MVP Posts: 53,043 ✭✭✭✭✭

    • The (New Catholic) Community Bible - this doesn't fit my rules but we have it in Spanish so why not English? 

    I was referring to the Bernardo Hurault edition originally out of the Philippines.

    I'm much more interested in getting Kenrick's translation (with notes); I really hope that picks up steam in community pricing.

    I agree that this is an importation addition to Verbum ... it simply falls outside the scope of what I was focusing on in this post. I would love to see it pushed through as part of the new bundles for Verbum 9.

    Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."