Interlinear questions...

I do NOT know Greek. I am attempting to learn how to pronounce the Greek words - and my mind keeps reverting to English pronunciations ...

However, in the process of my study I have come across something that I would like an answer to. When you select "interlinears" and select the first three items: Surface, Manuscript and Manuscript (transliterated) I see the following for 1Peter 1:14:

      14        As   obedient s   children do   not   conform t   to   the   evil  
ὡς1 ὑπακοῆς3 τέκνα2 ►5 μὴ4 συσχηματιζόμενοι5 ►12 ταῖς6 ἐπιθυμίαις12
hōs hypakoēs tekna   syschēmatizomenoi   tais epithymiais
desires   you   had   when   you   lived   in   ignorance . u
πρότερον7 ὑμῶν11 ἐν8 τῇ9 ἀγνοίᾳ10
    proteron   hymōn   en  agnoia


The New International Version (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2011), 1 Pe 1:14.

I would like to know the meaning of the subscript numbers 1,3,2,4,5, etc., and the inline numbers 5 and 12. It would also be interesting to know the meaning of the "dots" and "arrows" that are there...

Is there an article that would define the meaning of these numbers? Or, am I asking a question that is definitely more over my head than I should even be asking?

Thank you,
Dave \o/


Find more posts tagged with

Comments

Sort by:
1 - 2 of 21

    The Reverse Interlinear Explorer resource in your library has an overview of the interlinear rows.

    The dot mean that there is no equivalent word in the original language text.

    The number indicates the order of the words in the original language text.

    The arrows without numbers indicate the word is part of the translation of the adjacent original language word.

    The arrows with numbers indicate the word is part of the translation of a non-adjacent original language word, and the number refers to the word order number.

    Andrew Batishko | Logos software developer

    FANTASTIC!!! I think I even understood that!!

    Wow! I was raised on the KJV and use other versions - mostly because I have to (church policy).

    I have been studying 1Peter and have said many times that the folks being written to were "elect according to the foreknowledge of God the Father".

    Using other versions I saw this:

    1 Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To God’s elect, exiles scattered throughout the provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,

    2 who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father,

    The New International Version (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2011), 1 Pe 1:1–2.

    ...where the word "elect" is placed AWAY from the word "foreknowledge". My thought process was that the new versions were translated by those who didn't believe in election by foreknowledge and wanted to get the word "elect" as far away from foreknowledge as possible. and then...

    1 Pe 1:1          Peter an   apostle   of   Jesus   Christ , a  
    Πέτρος1 ἀπόστολος2 Ἰησοῦ3 Χριστοῦ4
    Petros   apostolos   Iēsou Christou

    To   God’s   elect , b   exiles c   scattered d   throughout   the   provinces
    ►5 ἐκλεκτοῖς5 παρεπιδήμοις6 διασπορᾶς7
        eklektois parepidēmois diasporas      
      of   Pontus , e   Galatia , f   Cappadocia Asia   and   Bithynia , g  
    Πόντου8 Γαλατίας9 Καππαδοκίας10 Ἀσίας11 καὶ12 Βιθυνίας13
      Pontou Galatias Kappadokias Asias kai Bithynias



    The New International Version (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2011), 1 Pe 1:1.


    I see that "elect" is in the CORRECT position in the NIV and others...and the (N)KJV:





    1 Pe 1:1        Peter an   apostle   of   Jesus   Christ ,
    Πέτρος1 ἀπόστολος2 Ἰησοῦ3 Χριστοῦ4
    Petros   apostolos   Iēsou Christou

    To   the   1 pilgrims   a of   the   Dispersion   in   Pontus Galatia Cappadocia
    παρεπιδήμοις6 διασπορᾶς7 Πόντου8 Γαλατίας9 Καππαδοκίας10
        parepidēmois     diasporas   Pontou Galatias Kappadokias
    Asia and   Bithynia
    Ἀσίας11 καὶ12 Βιθυνίας13
    Asias kai Bithynias

                  b elect   c according   to   the   foreknowledge   of   God   the   Father
    ἐκλεκτοῖς5 κατὰ14 πρόγνωσιν15 Θεοῦ16 πατρός17
    eklektois kata     prognōsin   Theou   patros
    d in   sanctification   of   the   Spirit for   e obedience   and   f sprinkling
    ἐν18 ἁγιασμῷ19 Πνεύματος20 εἰς21 ὑπακοὴν22 καὶ23 ῥαντισμὸν24
    en hagiasmō     Pneumatos eis hypakoēn kai rhantismon
      of   the   blood   of   Jesus   Christ :
    αἵματος25 Ἰησοῦ26 Χριστοῦ27
        haimatos   Iēsou Christou




    The New King James Version (Nashville: Thomas Nelson, 1982), 1 Pe 1:1–2.


    ...has it out of order. 



    So, I had my "high-horse" kicked out from under me. I think this is going to change my thinking about, probably, many things...


    Dave \o/





    I see that "elect" is in the CORRECT position

    Word order in Koine is less important because of clause formation with case and number, but have you noticed the little numbers next to the Greek words? The (yellow highlight) "5" indicates that it is the 5th word of the Greek verse. You may notice it is placed in NIV between the 13th and 14th (blue highlight) words of the Greek. A student must ask himself how the 5th word belongs between the 13th and 14th unless there may be some theological reason to do so.

    I am NOT stating what I believe is "correct" or "wrong", just raising a question [and showing how the word order indicators in Logos RI can contribute to understanding].

    Making Disciples! Logos Ecosystem = LogosMax on Microsoft Surface Pro 7 (Win11), Android app on tablet, FSB on iPhone & iPad mini, Proclaim (Proclaim Remote on Fire Tablet).

    You are highlighting the NKJV, not the NIV...

    The NIV and NKJV have Reverse Interlinear alignment that preserves English word order while trying to show translation of Koine Greek (with numeric subscripts showing word order differences).

    An alternative to consider is The Interlinear Literal Translation of the Greek (Newberry Interlinear) that has Textus Receptus Koine Greek used by KJV translators (with caution that reading English literal translation is NOT reading Koine Greek - English usually does not show grammatical usage in word spelling while Koine Greek does, which allows Koine Greek words to be rearranged for discourse emphasis - also Koine Greek verbal system is more expressive than English: primary kind of action with secondary time of action)

    Πετρος   αποστολος   Ιησου   Χριστου   εκλεκτοις   παρεπιδημοις  
    Peter, apostle of Jesus Christ, to [the] elect sojourners

     

    διασπορας   Ποντου   Γαλατιας   Καππαδοκιας   Ασιας   και   Βιθυνιας  
    of [the] dispersion of Pontus, of Galatia, of Cappadocia, of Asia, and Bithynia,

     

    κατα   προγνωσιν   Θεου   πατρος   εν   αγιασμω   Πνευματος   εις
    according to [the] foreknowledge of God [the] Father, by sanctification of [the] Spirit, unto

     

      υπακοην   και   ραντισμον   αιματος   Ιησου   Χριστου   χαρις   υμιν   και  
    [the] obedience and sprinkling of [the] blood of Jesus Christ: Grace to you and

     

    ειρηνη   πληθυνθειη  
    peace be multiplied.

     

    Thomas Newberry and George Ricker Berry, The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament (Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2004), 1 Pe 1:1–2.

    Chapter and verse numbering have a number of alignment issues. For example, 1 Peter 1:1-2 is one Koine Greek sentence. The Lexham English Bible has sentence periods that correspond to original sentences: e.g. Ephesians 1:3-14 is one long sentence.

    Keep Smiling [:)]

    Syntax graphs visually show Koine Greek clauses. Caveat: different scholars have different opinions about Greek clause boundaries: e.g. is 1 Peter 1:1-2 one sentence OR two ? (the last five Koine Greek words of 1 Peter 1:2 are a complete thought, which has the verb placed at the end of the sentence for emphasis)

    Cascadia Greek Syntax Collection: Graphs and Datasets

    The Lexham Syntactic Greek New Testament

    Keep Smiling [:)]

    I see that "elect" is in the CORRECT position in the NIV and others...and the (N)KJV:

    Why do you assume that the order in Greek which depends on declensions and conjugations to show relationships should be the same as English which uses word order to show relationships? Correctness depends on semantics - does it mean the same thing?

    Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."

    The only thing I assume...is ignorance. And with some of the fantastic replies that I have received - maybe I'm not so sad that I didn't take Greek...

    I am attempting to learn how to pronounce the Greek words

    Helpful for pronouncing Greek words is learning vowel dipthongs: two vowels sounded as one.

    hypakoēs has four syllables: hy - pa - ko - ēs

    agnoia has three syllables: ag - noi - a

    Greek Word ἀγνοίᾳ has a dipthong οί and a silent iota subscript ᾳ

    Keep Smiling [:)]