Orthodox study Bible Old Testament
I would love to see the Orthodox Study Bible Old Testament Text be made available for purchase!
Comments
-
[Y]
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
Agreed. In my experience, the St. Athanasius Academy Septuagint (SAAS) may not be the most accurate translation of the LXX, but it's easily the most readable in modern English.
0 -
Not "Orthodox" myself, yet would like to see it also.
Perhaps you should make a request here: https://feedback.faithlife.com/boards/logos-book-requests, if you haven't already.
EDIT: Nevermind, I guess someone has already made a request: https://feedback.faithlife.com/boards/logos-book-requests/posts/saint-athanasius-academy-septuagint; so go vote for it!
0 -
but it's easily the most readable in modern English.
I personally prefer NETS (New English Translation of the Septuagint)
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
My only critique of NETS is the Funky naming convention. I wish they had stuck with the Traditional Naming conventions that exists here in the West.
0 -
My only critique of NETS is the Funky naming convention. I wish they had stuck with the Traditional Naming conventions that exists here in the West.
Well, for the NETS, I believe using the Greek names fit in better with the translators' goals of creating a fairly academic translation of the LXX. It's pretty nice to have at least one translation that does this. The SAAS in the Orthodox Study Bible uses the Hebrew names that are more familiar in the West.
0 -
What they did with the names was not a translation but a transliteration. If they wanted to convey the Greek rendering of names, into English, Then they should have gone with whatever precedent already existed with naming conventions from Greek to English that already existed in the New Testament. Case in point Joshua should have been Translated Jesus, instead of Iesous.
0 -
Note that the Septuagint Commentary Series uses IESOUS
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
Do me a favor, look up the Greek word for Jesus in the New Testament, then look up the Greek name for Joshua in the Septuagint Old Testament.
0 -
Yes, but I'm not sure what point this is supposed to support ... different editions of either the NT or the LXX can provide different transliterations.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
The point is it's the same name. So why should it be rendered one way in Septuagint and a different way in the New Testament.
0 -
So why should it be rendered one way in Septuagint and a different way in the New Testament.
Likely academic convention as LXX and NT scholarship are different subdisciplines with different histories. When studying Tibetan, we used the Wiley transliteration. Who was Wiley - our prof. His criteria - all letters were available on a standard typewriter keyboard, and it transliterated what was written without regard to what was spoken. It has become standard but with various extensions to cover everything Wiley didn't.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
[Y]
mm.
but it's easily the most readable in modern English.
I personally prefer NETS (New English Translation of the Septuagint)
0 -
-