BUG: Lookup for Hebrew nerds

There are two words in Hebrew being translated as "men" ish (Strong:376) and "enosh" (Stong:582). They're visually very similar and are thought to be from the same root, but they aren't the same word.
Any idea why it is that when you right-click on "enosh" (Genesis 17:27) for instance), the context menu shows "ish" as the lemma, and takes you to "ish" in TWOT.TWOT has a perfectly good entry for "enosh,"Any idea why Logos treats them as the same?Comments
-
What version are you seeing this on? I'm not finding enosh.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
Fiddling with TWOT, I found אַנְשֵׁ֤ at word 136a.
Shouldn't the lookup function go there instead of taking users to BDB אִישׁ ?
0 -
One has to look at the interlinear/reverse interlinear to see where it should go. The lemma is not the surface text; the lemma is assigned by Logos and usually visible in the interlinear/reverse interlinear/context menu.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
Hmmm. That is a surprise.
Any ideas why Logos would assign two synonyms to one of the words?0 -
deleted
0 -
Thank you, Kenneth for pointing me in a good direction.
Isaiah 56:3 uses אֱנוֹשׁ (ʾĕnôš) man, mortal man, person.) as a simgular. (Notice the vav in its spelling.) Logos lookup takes me to TWOT word 136a as I would expect. This fact would confirm MJ Smith's comment that the pointers from the Hebrew Bible to TWOT were assigned by the Logos staff, which would suggest that the connector in Genesis 17:23 might be just a clerical error.
0 -
The singular form without any construct relations for this lemma is (אִישׁ) but there are different morphological characteristics when this lemma is plural, or in construct. Those forms can also differ in different books due to language change over time. So the plural form for (אִישׁ) can be (אִישִׁים) or (אֲנָשִׁים) This second form is what is used in Gen 17:27. In that verse the noun is also in construct with the noun that follows it so it looks like this (אַנְשֵׁי). All of this information is presented in the Hebrew Lexicon HALOT which I provided as a screen shot above.
0 -
So word usage changes slowly over time--just as in English. There's always another way for the Bible to be ambiguous.
I have put off buying HALOT long enough, I guess.
Thank you, Jimmy, for the extra clues.
0