Interlinear with the original base Greek text used to translate the Version

Anderson Abreu
Anderson Abreu Member Posts: 559 ✭✭✭
edited November 2024 in Book Requests
I noticed that the reverse interlinears use the SBL text (SBLGNT), which is a more recent critical text, as their base Greek text. The problem is that this causes the Greek text to not reflect the version we are using in our language. For example, many versions did not even use the critical text as a basis, but used the Textus Receptus. Reverse interlinear should respect this fact or at least leave the option to select which Greek text to use behind. Other current versions use older versions of the critical text such as Nestle-Aland 26th or 27th edition. In this way the reverse interlinear does not respect the Greek text used as the basis of the translation. See the text of the Letter of Jude, verse 5, which in earlier versions of the Greek text had the base text "Lord", but that the Nestle-Aland 28th edition opted for the "Jesus" variant. Few more current translations have opted for this translation, and certainly the older translations used "Senhor". The problem is that when doing a search on reverse interlinear it will bring up a Greek text that was not the original basis of the translation. This generates several problems such as: leading someone to judge that the translator was wrong. So if there was an option to choose the Greek text behind the interlinears it would be interesting. Or provide more conventional interlinears that respect the Greek text used as the basis of each version of the Bible.

____________

"... And do not be grieved, for the joy of the LORD is your strength." (Ne 8.10)

4
4 votes

Submitted · Last Updated

Comments

  • Anderson Abreu
    Anderson Abreu Member Posts: 559 ✭✭✭
    This improvement or feature would be extremely useful

    ____________

    "... And do not be grieved, for the joy of the LORD is your strength." (Ne 8.10)

  • Manuel Roth
    Manuel Roth Member Posts: 151 ✭✭✭✭
    @Anderson JF Abreu  They said it is problematic to use the NAs because of copyright and licensing issues. As far as I know, in the German department, they used the Textus Receptus as a basis for the reverse Interlinear where appropriate, e.g. for the Schlachter 2000. Of course the translators often do not use exactly one base text but do use in some cases their own eclectic text version.
  • Anderson Abreu
    Anderson Abreu Member Posts: 559 ✭✭✭
    @Manuel Roth  I understand and it is true that translators do not follow the basic texts from beginning to end. The problem is that Logos uses its own version of the Greek text. It does not use any official version known as the main base.

    ____________

    "... And do not be grieved, for the joy of the LORD is your strength." (Ne 8.10)