AI translation for Chinese, please add DeepSeek on top of DeepL

Background:
- For the last 2 months I have been playing/exploring Logos AI translation from English to Chinese (I subscribed to Logos Max for 2 years)
- As an example to provide correct context, I used: Daily Doctrine: A One-Year Guide to Systematic Theology
- While I appreciate the translation feature, I hope to see some improvements
Some common issues:
- In the same article, same English words "Title" are translated out of context, while the same "Title" words within the article are translated correctly in correct context. It happened quite often, but, not always. I thought it may not be a DeepL problem, it could be how Logos pass the chunk of text to be translated (? just guessing)
- Some time when a para has multiple theological points, some are quite close (eg. True religion and Real religion) they are translated to the same Chinese words
- In multi points items in para, some times two points got concatenated into one; missing back of 1st point and front of 2nd point
- There are some occasions I get wrong translation (including opposite meaning) in a complicated sentence, that I have to correct manually
- Quoting title of books, DeepL use 《…》to do this, however, I notice a good number the missing left angular bracket (like 10-30% of the time), especially, if it is a first character of the sentence. I think it is over using the angular bracket, eg. sometime references to books of the bible is treated this way (but, not aways consistent)
- etc. etc
My work around:
- I used DeepSeek … I simply say in the Chat interface: translate to Chinese … followed by a para of the article
- I was very surprised with it's fairly consistent translation quality vs DeepL
- It understands Theological terms, it's underlining definitions and structure, etc. in the above mentioned book better than DeepL, most of the time
- Due to it's Chinese heritage, It obviously makes the translation more readable to Chinese reader today
- For each para of translation, there are notes that explain the rationale of its translation choices
Request:
- Please consider to add DeepSeek on top of DeepL.com for Chinese translation.
- It will be nice to have both so that I have the choice to see both translations and manually merge them to make the end result better.
- Thanks for considering
JK
MacBookPro 14" (2021) RAM:16GB SSD:1TB macOS Sequoia 15.4 | iPhone Xs Max iOS 18.4 | Logos Pro 40.2.4
Comments
-
-
But I'm not seeing a vote button.
0 -
I saw the same when I moved it to our suggestions and reported the issue then.
Sr. Community Manager at Logos.
1 -
Jason,
Thanks
JK
MacBookPro 14" (2021) RAM:16GB SSD:1TB macOS Sequoia 15.4 | iPhone Xs Max iOS 18.4 | Logos Pro 40.2.4
1 -
Just an example of translation out of context for "Speculative or Practical?" translated to "投机还是实用?" in the Title of the Article and translated as "推测性的还是实践性的?" in the text of the 1st paragraph. As shown below:
Speculative or Practical?
The question is an old one but surprisingly relevant: Is theology chiefly speculative or practical?
From our vantage point, the answer seems obvious. Surely theology must be practical. It must result in faith and obedience. It must bear fruit. The great danger, we are apt to think, is that too much of our theological discourse has become hopelessly theoretical and needlessly esoteric, good for nothing but puffing up small-hearted people with big brains.投机还是实用?
这是一个老问题,但却出人意料地具有现实意义:神学主要是推测性的还是实践性的?
从我们的角度来看,答案似乎显而易见。神学当然必须是实用的。它必须产生信仰和服从。它必须结出果实。我们很容易认为,最大的危险是我们太多的神学论述变成了无可救药的理论和毫无必要的深奥,除了让那些心胸狭隘、脑洞大开的人膨胀起来之外一无是处。Kevin DeYoung, Daily Doctrine: A One-Year Guide to Systematic Theology (Wheaton, IL: Crossway, 2024), 13.
JK
MacBookPro 14" (2021) RAM:16GB SSD:1TB macOS Sequoia 15.4 | iPhone Xs Max iOS 18.4 | Logos Pro 40.2.4
0