Göttingen Septuagint (65 Vols.)
Comments
-
I apologize if this is a dumb question, but I have checked everywhere and can't find a sample of this work - does the Gottingen Septuagint include an English transation in the resources?
0 -
Does the Gottingen Septuagint include an English transation in the resources?
If you mean an English translation of the Septuagint, it does not. If you mean a translation of the introductions (that are in German but are mostly lists of phenomena and Greek quotations) as far as I know it was considered and Logos decided against translating them.
0 -
Time and interest should be the primary consideration.
Actually, expense is a primary consideration, at least for me, with every purchase I make. I think this resource costs a lot more than mushrooms. [;)]
0 -
Dominick ... maybe I'm misunderstanding ... on the prepub page, with each volume are a series of 7 samples for each book. When I first saw that (I'm not 'fluent' in greek), I thought ugh-oh, since as noted above, it's all 'greek'! But actually, it's not a lot different than the NT majority text with its apparatus ... the most important part are whether there's variations and what the pattern is.
This last Sunday we were studying Exodus 25, specifically verse 8. In the MT, the verb is 'dwell' and the pastor had a great sermon on God dwelling with connects to the NT as well. But the LXX has 'appear', and so I wanted to know which way the Samaritan and Dead Seas scrolls went (Samaritan a pre-pub dream and DSS 'on contract'), plus whether there was any variation in the LXX usage. So, 'all greek' may be a bit troublesome, but at the pre-pub price, it's my only choice.
As regards the specific passage, I suspect it's one of the LXX's tendencies to increase the distance between God and man (but don't know that).
"If myth is ideology in narrative form, then scholarship is myth with footnotes." B. Lincolm 1999.
0 -
The Göttingen text is the next generation Septuagint. If you look at new scholarship on the Septuagint (including the NETS translation), work generally follows Göttingen where it is available, and then Rahlfs for those books where Göttingen is incomplete. So I don't really understand the notion that Göttingen is only for advanced text critical work.
But Göttingen is the direction things are heading.
I would agree with you and disagree with the idea that you need to be "seminary trained" or have "formal training" in order to make use of The Göttingen Septuagint or understand LXX textual issues. It smacks of elitism. I am self-taught in Greek and have no problems reading either the Greek NT or the LXX. I also have no problem understanding textual issues.
0 -
I studied Greek at school from the age of 13, and then at University, and read the NT only in Greek. I bought a LXX because the commentaries so often quoted from it in reference to the NT books. And I use it in Bible study. I'm not trained in textual criticism, tho I got a couple of books about it. No way do I need the massive Goettingen LXX. For me that would be overkill. I also decide not to buy some commentaries as being more detailed than I need.
As I know Hebrew, I do my detailed OT study using the Hebrew OT, eked out by English crib where necessary (often). Maybe a Greek LXX would be more useful for someone who has more Greek than Hebrew. I would still think Goettingen would be more useful for academics specialising in that area.
Incidentally I'm sure you can teach yourself Biblical Greek and Hebrew, particularly with the resources Logos offers. Tho I admit I have not checked these out. I've now reached the stage where I learn more Greek and Hebrew by using them, helped out by Logos lexicons, Steve Runge, etc.
0 -
Dominick ... maybe I'm misunderstanding ... on the prepub page, with each volume are a series of 7 samples for each book. When I first saw that (I'm not 'fluent' in greek), I thought ugh-oh, since as noted above, it's all 'greek'! But actually, it's not a lot different than the NT majority text with its apparatus ... the most important part are whether there's variations and what the pattern is.
This last Sunday we were studying Exodus 25, specifically verse 8. In the MT, the verb is 'dwell' and the pastor had a great sermon on God dwelling with connects to the NT as well. But the LXX has 'appear', and so I wanted to know which way the Samaritan and Dead Seas scrolls went (Samaritan a pre-pub dream and DSS 'on contract'), plus whether there was any variation in the LXX usage. So, 'all greek' may be a bit troublesome, but at the pre-pub price, it's my only choice.
As regards the specific passage, I suspect it's one of the LXX's tendencies to increase the distance between God and man (but don't know that).
Thanks Denise for pointing out the sample pages, I can't believe I missed that!
OK it's all Greek! So here is my follow up question. Since I am not fluent in Greek, I use things like the interlinears in Bibles, etc., to check on a word, flip over to BWS, etc. How would I use this resource, would I have it open and linked to an English translation of the Bible say, and then does it take the place of having an interlinear? Does it make study using a particular Bible better somehow?
Sorry if these questions are redundant, I thought I knew what was going on, now I know I don't know anything :-)
0 -
Thank you David,
Very insightful. So was there a version of the Septuagint circulated amongst common Jews in Christ's time? If so, is there any indication of what they used?
0 -
So was there a version of the Septuagint circulated amongst common Jews in Christ's time? If so, is there any indication of what they used?
Among Hellenistic Jews for sure. There are Greek fragments found in Qumran. They are very different from what we are able to reconstruct from the rest of the textual witnesses to the LXX. There are also ancient papyri from Egypt. All of this is not enough for us to be certain what the Old Greek looked like. We can only use the practices of textual criticism to try and reconstruct that text.
This is the million dollar question. What was the OG? That is the aim of the Göttingen Project.
For a fuller answer you will have to browse one of those introductions I mentioned in a previous post on this thread (Fernandez Marcos/ Jellicoe). In my opinion it is a fascinating field of research.
0 -
There is any plans to release the remaining books of the collection Gottingen Septuagint? (I'm referring to the physical books on good paper and ink)
And the collection of Cambridge LXX, we have some news with respect to be released in digital format?0 -
The rest of the books will come out whenever the editors of each volume finish their work. There is a good reason why this project has been in the works for over 75 years. Each volume requires an enormous amount of work.
My supervisor, Peter Gentry, will be finishing the Ecclesiastes volume sometime next year, Lord willing. He will then begin working on Proverbs.
That's all I know. Other scholars are working on other books.
0 -
(I'm not sure if this fits here)
In the printed ed. of Sapientia Iesu Filii Sirach (XII,2 Ben Sira/ Jesus Sirach) the additions from the longer text (Gk II) are in a smaller font. That way you can recognize them at a glance. Is this possible in the Logos edition? (Maybe I'm missing some visual filter option or sth. else?)
Thank you[:)]
0 -
Is this possible in the Logos edition? (Maybe I'm missing some visual filter option or sth. else?)
You're not missing anything. Without knowing, a lot of the 'newer' volumes come from publishers in digital format, so it's difficult to even know if maybe a correctable mistake. For more visibility, you could start a new thread, with the title 'Bug: ...' but I'm guessing the sizing is not unintended.
Personally, I'd just like footnotes to be more distinguishable (font/size) from regular text. Then, there's hebrew too big. But I'm off-track!
0 -
oh, this is in Logos 4, just came here via search function.
Thanks, I've made a new thread: https://community.logos.com/forums/t/201111.aspx0