Anyone know what the bolded bit in parenthesis below means? TWOT is riddled with typos, so I often can't tell if something is new to me or just a mistake. It sounds like it could be some Latin term like sic, ibidem, or et cetera, but I'm not sure.
1088 לָוָה (
lāwâ)
II, borrow (Qal),
lend (Hiphil).
This may be a specialized usage of
lāwâ (spra). In contrast to the purely economic significance of borrowing and lending in modern life, these acts were endowed with a special theological significance in the ot.
R. Laird Harris, Robert Laird Harris, Gleason Leonard Archer and Bruce K. Waltke,
Theological Wordbook of the Old Testament, electronic ed. (Chicago: Moody Press, 1999, c1980). 471.
Thanks.