Bible Milestones in Dutch for PB's
Wie Nederlandse Bijbels wil converteren naar een DUTCH Personal Book moet gebruik maken van Nederlandse Bible Milestones. Anders herkent Logos de bijbelverwijzingen niet goed.
Dit zijn de Milestones die in elk geval werken:
GEN
EX
LEV
NUM
DEUT
JOZ
RICHT
RUTH
1 SAM (vergeet de spatie niet!)
2 SAM (idem)
1 KON (idem)
2 KON (idem)
1 KRON (idem)
2 KRON (idem)
EZR
NEH
EST
JOB
PS
SPR
PRED
HOOGL
JES
JER
KLAAGL
EZECH
DAN
HOS
JOEL
AMO
OBA
JON
MIC
NAH
HAB
SEF
HAG
ZACH
MAL
MAT
MARK
LK
JOH
HAND
ROM
1 KOR (vergeet de spatie niet!)
2 KOR (idem)
GAL
EF
FILIPPENZEN
KOL
1 TESS (vergeet de spatie niet!)
2 TESS (idem)
1 TIM (idem)
2 TIM (idem)
TIT
FILEMON
HEB
JAK
1 PET (vergeet de spatie niet!)
2 PET (idem)
1 JOH (idem)
2 JOH (idem)
3 JOH (idem)
JUD
Dell XPS 17 9700, W11, 32GB, 1TB SSD, NVIDIA GeForce RTX 2060
L5+L9+L10 Portfolio | Logos Max | Translator's Workplace
Comments
-
Shalom Michel!
Bedankt voor het delen. De spatie is vreemd genoeg niet per se nodig bij de derde brief van Johannes (misschien werken 1Joh en 2Joh ook, dat heb ik niet recentelijk getest).
Een aantal van de milestones kunnen nog verder ingekort worden, bijvoorbeeld:
Re (Rechters/Richteren)
Ru (Ruth)
Hgl (Hooglied)
Pr (Prediker)
Kl (Klaagliederen)
Eze (Ezechiël)
Fil (Filippenzen)
Phm (Filemon)
Ik heb nog geen Bijbel met de apocriefe boeken geïmporteerd. Wel herinner ik mij nu dat ik bij het digitaliseren van het liedboek vast ben gelopen op het lied van de drie mannen in de vuuroven. Als ik dit jaar nog tijd heb, zal ik er opnieuw naar kijken.
0 -
Onlangs heb ik een bijbelvertaling geïmporteerd als Personal Book, met Engelse Milestones. Ik kreeg toen ca. 17000 warnings en dus verwijzingen die niet werkten. Vervolgens heb ik met 'trial and error' de Nederlandse Milestones gebruikt, zoals in mijn vorige post beschreven. Dit leverde uiteindelijk slechts 92 warnings op.
Zojuist probeerde ik hetzelfde bestand opnieuw te importeren met enkele van je suggesties, maar ik kreeg - vreemd genoeg - weer ca. 12000 warnings. Het bleek niet te liggen aan het wijzigen van de Milestones, want ook andere Milestones werden niet meer herkend.
Ik houd het nu dus maar bij mijn versie met 92 warnings.
Die warnings betreffen overigens zonder uitzondering teksten die in Engelse vertalingen in een ander ander hoofdstuk vallen (bijv. het laatste vers van een hoofdstuk dat in Engelse vertalingen het eerste vers van het volgende hoofdstuk is, of andersom).
Heb jij daar ervaring mee?
Dell XPS 17 9700, W11, 32GB, 1TB SSD, NVIDIA GeForce RTX 2060
L5+L9+L10 Portfolio | Logos Max | Translator's Workplace0 -
Michel Pauw said:
Die warnings betreffen overigens zonder uitzondering teksten die in Engelse vertalingen in een ander ander hoofdstuk vallen (bijv. het laatste vers van een hoofdstuk dat in Engelse vertalingen het eerste vers van het volgende hoofdstuk is, of andersom).
Op tweede kerstdag heb ik gepreekt over Micha 5:1 en bij de exegese viel mij opnieuw de andere versnummering op in de meeste Engelse vertalingen.
Bij het importeren van een Persoonlijk Boek gebruikt Logos gewoonlijk voor alle milestones de versnummering van de NRSV. De milestone [[@Bible:Mic 5:1]] verwijst dus standaard naar Micha 4:14 in de meeste Nederlandse vertalingen. Daarom kun je het beste in de milestone aangeven welke Bijbelvertaling er gebruikt wordt. Wanneer je een PB zou maken van de Statenvertaling ziet het vers er dan zo uit:
[[@BibleSVV:Mic 5:1]]{{field-on:Bible}}1 En gij, Bethlehem Efratha! zijt gij klein om te wezen onder de duizenden van Juda? Uit u zal Mij voortkomen, Die een Heerser zal zijn in Israel, en Wiens uitgangen zijn van ouds, van de dagen der eeuwigheid. {{field-off:Bible}}
Natuurlijk zul je meestal een PB willen maken van een Bijbel die nog niet beschikbaar is in Logos. In dat geval moet je een vergelijkbare vertaling nemen met dezelfde versnummering (@BIbleNBG1951, @BibleNBV, etc.).
Ik hoop dat je het aantal foutmeldingen op deze manier verder terug kunt brengen.
Edit:
Zie ook de discussie in deze oude thread: https://community.logos.com/forums/p/35456/267163.aspx
0 -
H.-J.van der Wal said:
Natuurlijk zul je meestal een PB willen maken van een Bijbel die nog niet beschikbaar is in Logos. In dat geval moet je een vergelijkbare vertaling nemen met dezelfde versnummering (@BIbleNBG1951, @BibleNBV, etc.).
Ik hoop dat je het aantal foutmeldingen op deze manier verder terug kunt brengen.
Edit:
Zie ook de discussie in deze oude thread: https://community.logos.com/forums/p/35456/267163.aspx
Dat bleek de oplossing, dank je wel! Uiteindelijk heb ik de volgende Milestones gebruikt:
[[@BibleSVV:GEN 1:1]]{{field-on:Bible}} ...
PHM voor Filemon doet het trouwens niet. FLM en FMN ook niet. Ik heb het maar bij Filemon gehouden.
Dell XPS 17 9700, W11, 32GB, 1TB SSD, NVIDIA GeForce RTX 2060
L5+L9+L10 Portfolio | Logos Max | Translator's Workplace0 -
Bij het maken van bijbels gebruik ik de interne namen zodat het resultaat taalonafhankelijk is, zie
https://wiki.logos.com/Logos_Bible_Book_Names
https://wiki.logos.com/Bible_Datatypes
Bijvoorbeeld:
[[@bible.1.1.1]]1 {{field-on:Bible}}Sinds het begin is God schepper van de hemelen en de aarde.{{field-off:Bible}}
0 -
Ah, dat is een handige optie! Die wist ik nog niet. Voor de volgende keer, want nu ben ik er ook uitgekomen.
Dell XPS 17 9700, W11, 32GB, 1TB SSD, NVIDIA GeForce RTX 2060
L5+L9+L10 Portfolio | Logos Max | Translator's Workplace0