Need help with Milestones and Links
I'm creating a Bible glossary in another language (Thai). I use the Dictionary resource type. And I know how to use the following milestone for the individual dictionary entries: Love [[@Headword:Love]]
However, what does the milestone need to look like if I wanted to have two headwords together (e.g. truth, true)? Is it possible to do it so I can find/look up both words? The existing glossary that I'm converting does that several times. It has up to three headwords for one definition.
Also, I'm trying to figure out how to make a link in that dictionary to other entries. This is what I tried but does not work: [[Eternal Life >> Headword:Eternal Life]]. It shows up as a link but the link doesn't do anything. It only has a popup of the beginning of the dictionary.
I'm also wondering whether I can use this dictionary to look up words from the Thai Bible (which in my case is also a PB). I have prioritized this particular dictionary. I thought that when clicking on a particular word it would maybe find the dictionary entry and show up in either the Information or the Power Lookup panel. But it doesn't. But then maybe I'm just to wishful. Does anybody know?
Lastly, the examples above are given in English. But the actual headwords are spelled in Thai script. But I have not explicitly identified the language like this: [[@Headword <Thai>:Love]]. I don't know whether this makes any difference. It should use the language of the Word document. Plus one specifies the language when creating the PB. Do the languages of the Bible and the dictionary need to be set to be same?
Comments
-
Hi Schumitinu:
Is it possible to do it so I can find/look up both words?
Although I can't recall having done it, I think multiple headwords would work the way you're intending.
how to make a link in that dictionary to other entries.
I have done this, and the way I did it was to create MS Word bookmarks for all headwords in the docx, and then put links to the bookmarks where the cross-reference is needed. I imported a French-English dictionary for my wife, who is learning. (Sadly, Logos doesn't sell one, or didn't.) In this case, the Kindle version had jump links, which had distinctive font attributes, which made it much easier to accomplish the links at those words with a Word macro. It really worked great.
Lastly, the examples above are given in English. But the actual headwords are spelled in Thai script. But I have not explicitly identified the language like this: [[@Headword <Thai>:Love]]. I don't know whether this makes any difference. It should use the language of the Word document. Plus one specifies the language when creating the PB. Do the languages of the Bible and the dictionary need to be set to be same?
What I did for the French dictionary project was, when the docx was complete, I selected the entire work, and set the language as French. When I compiled it, I set the Logos language to French. With the finished product, my wife can mouse-over many words (though not all) in the Louis Segond Bible, the Information Window, which we keep visible, shows the definition from the dictionary. Also, any bookmarked words in the definition can be moused-over for its definition. Maybe specifying the language twice was overkill, but it worked.
I read the Wiki on language tags, but found the instructions ambiguous. No doubt, this is probably due to my limited knowledge of tags, fields, etc.[EDIT: To be more explicit, I did not use the language specification in the headword parameters, but it worked in the compiled book, nevertheless.]
Hope that helps.
macOS (Logos Pro - Beta) | Android 13 (Logos Stable)
0 -
Thank you. It sounds promising. I'll give it a try whenever I get to it again.
As far as multiple headwords, how should they be separated? By space or by comma?
0 -
However, what does the milestone need to look like if I wanted to have two headwords together (e.g. truth, true)? Is it possible to do it so I can find/look up both words? The existing glossary that I'm converting does that several times. It has up to three headwords for one definition.
As others have said, just place the headwords one after one another. Here's an example from my Dictionary of Christianity and the Bible:
Also, I'm trying to figure out how to make a link in that dictionary to other entries. This is what I tried but does not work: [[Eternal Life >> Headword:Eternal Life]]. It shows up as a link but the link doesn't do anything. It only has a popup of the beginning of the dictionary.
Unfortunately, you can't easily link to other references in the same resource. The easiest workaround (IMO) is to create fake page numbers (a new page number for each article), and link to pages. Again, you can see an example of that in the screenshot above.
I'm also wondering whether I can use this dictionary to look up words from the Thai Bible (which in my case is also a PB). I have prioritized this particular dictionary. I thought that when clicking on a particular word it would maybe find the dictionary entry and show up in either the Information or the Power Lookup panel. But it doesn't. But then maybe I'm just to wishful. Does anybody know?
Lastly, the examples above are given in English. But the actual headwords are spelled in Thai script. But I have not explicitly identified the language like this: [[@Headword <Thai>:Love]]. I don't know whether this makes any difference. It should use the language of the Word document. Plus one specifies the language when creating the PB. Do the languages of the Bible and the dictionary need to be set to be same?
If your headwords are working properly, this should work. If it doesn't, it's probably caused by a language issue. Headwords are language dependent, so you'll need to make sure that the dictionary and Bible are compiled in the same language. (See this note.)
This is my personal Faithlife account. On 1 March 2022, I started working for Faithlife, and have a new 'official' user account. Posts on this account shouldn't be taken as official Faithlife views!
0 -
Thanks again for all your help. Greatly appreciated!
It works fine now. The issue with Thai is that it doesn't have word breaks. You write whole clauses together. But it uses invisible syllable breaks. So words that have more than one syllable I'm not able to just click a word to have it show up in the info panel. But it works with monosyllabic words. So this is not an issue of having the right milestones and languages set. This is a language specific issue that cannot be worked around (I believe).
0