I happened to look at the HDOT/LDHB at a particular passage. I would like to give some feedback on a couple of issues:

Why sub-point that you are God in Israel // sentence and that I am your servant? In the next verse it is sub-point that you, O Lord, are God // sub-point and that you have turned their hearts back.
Why is it sentence that this people may know?
In the following example from HDNT there is no problem identifying the result/purpose as sub-point
It might be argued that in the Greek the result is lexicalized (e.g. ὅτι) but not in the Hebrew. But aren't we looking at the discourse level? Does this point to a systemic analytical error in HDOT?
As it is, the "propositional annotations" in the HDOT (sentence, principle, support, complex, sub-point, elaboration, bullet) could do with some more categories. HDNT has one more annotation "circumstance" which is sorely missing. With an already limited field, I think analysis needs to be all the more precise so as to elucidate the propositional relationships.